Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica
Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Vivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta una tarea muy compleja para el intérprete.
We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of information and specialized knowledge in the medical and political fields. This paper aims to study the COVID-19 terminology, which is the representation of specialized knowledge in its field, and its changes in the English equivalence in the Chinese- English interpreting of the press conferences held from January 2020 to April 2022. Through the changes, we take a step forward to study the terminological variation and implementation of standardized terminology in interpreting. We introduce an analysis based on the literature review and a proposal for the compilation of a Chinese-English interpreting corpus on an ad hoc basis. The result of the analysis affirms that there is a high degree of variability in the English equivalent of the COVID-19 terminology due to interpreter’s subjectivity, the lexical resource that English possesses and the social context. In addition, from what we have observed from the changes of the varieties, we can say that the implementation of standardized terminology is a very complex task for the interpreterDescripció
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Maria Aguilar Solano