Traducció comentada del videojoc Kenshi
Traducció comentada del videojoc Kenshi
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Aquest treball busca resoldre alguns dels reptes de traducció que hom es pot trobar en la localització de videojocs mitjançant la traducció de certs fragments (seleccionats per els possibles problemes que puguin sorgir) del videojoc de rol Kenshi. El nombre de jocs electrònics traduïts a la llengua catalana és molt inferior a altres llengües com la castellana, alemanya, francesa, etc. Aquest fet dificulta la tasca del traductor, ja que el català no compta amb tota la terminologia i texts paral·lels que altres llengües tenen al seu abast. Després de cercar diversos articles amb informació sobre la localització, l’oralitat fingida, els registres i altres aspectes a tenir en compte per traduir un videojoc, vàrem seleccionar unes 20 pàgines de text per traduir i aprofundir més endavant. La traducció resultant ha fet palesa la necessitat d’utilitzar un llenguatge (amb registres i variants) adequat a cada situació per mantenir la versemblança dels diàlegs. També és de gran importància realitzar més traduccions al català en aquest sector per provar d’unificar termes de difícil solució per, així, aconseguir un estàndard per a futures localitzacions. Ens agradaria, també, que aquest treball promogui el debat i animi a ampliar la oferta tan reduïda de videojocs al català.
The aim of this paper is to solve some of the translation issues that can be found when localizing videogames through the translation of some fragments (selected for the possible problems they may present) of the role-playing video game Kenshi. The number of video games translated into Catalan language is very modest when compared to other languages like Spanish, German, French, etc. This issue may present a significant hurdle to translators as Catalan does not have the terminology that other languages do possess. After perusing various articles regarding localization, prefabricated orality, registers and other aspects to consider when translating a video game, we selected about 20 pages of text to translate and to further examine later on. The translation highlights the necessity to use an appropriate language (registers and variants) for every situation if one is to maintain the plausibility of the dialogues. Furthermore, it is important to produce more translations into Catalan to try to unify complex terminology in order to achieve a standard for further localizations. The aim of this paper is also to promote discussion and encouragement to expand the number of video games in Catalan.
Este trabajo busca resolver algunos de los retos de traducción que pueden encontrarse en la localización de videojuegos a través de la traducción de algunos fragmentos (seleccionados por los posibles problemas que puedan surgir) del videojuego de rol Kenshi. El número de juegos electrónicos traducidos a la lengua catalana es muy inferior a otras lenguas como la castellana, alemana, francesa, etc. Este hecho dificulta la tarea del traductor puesto que el catalán no cuenta con toda la terminología que otras lenguas tienen a su alcance. Después de buscar varios artículos con información acerca de la localización, la oralidad fingida, los registros y otros aspectos a tener en cuenta para traducir un videojuego, seleccionamos unas 20 páginas de texto para traducir y profundizar más adelante. La traducción resultante pone en manifiesto la necesidad de utilizar un lenguaje (con registros y variantes) adecuado a cada situación por tal de mantener la verosimilitud de los diálogos. También es de gran importancia realizar más traducciones al catalán en este sector para tratar de unificar términos de difícil solución para, así, conseguir un estándar para las futuras localizaciones. Nos gustaría, también, que este trabajo promueva el debate y anime a ampliar la oferta tan reducida de videojuegos al catalán.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil