Traducción y comentario de cuatro relatos de Airships, de Barry Hannah

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    En el marco de la literatura americana del siglo XX, el género del Southern Gothic —concentrado en el Sur de los Estados Unidos— dio lugar a varios escritores importantes. Uno de ellos fue Barry Hannah, conocido por sus historias grotescas, humorísticas y perturbadoras. Puesto que solo se ha traducido una obra de Hannah al español, en este trabajo se presenta la traducción de cuatro cuentos de la colección Airships (1978), con el fin de conocer al autor, mejorar la práctica traductora, crear una traducción inédita y acercar la obra al lector español. Para llevar a cabo la traducción, se empieza con una contextualización del autor y el género, basado en el humor del carácter nacional, hasta llegar a analizar tanto el contenido de los relatos escogidos como las decisiones de traducción más relevantes. Se han identificado rasgos estilísticos y temáticos que acaban conformando el humor, como los actos violentos e irracionales de los hombres por culpa de sus inseguridades o torpezas, y una admiración hacia las mujeres imposible de separar de la cosificación sexual. Para mantener el sentido y el estilo del original, en la traducción se han preservado los referentes culturales y las figuras retóricas, y se ha elegido el léxico más preciso. Por último, se han resuelto estas dificultades, aportando una propuesta de traducción que refleja un estilo tan particular.
    En el marc de la literatura americana del segle XX, el gènere del Southern Gothic —concentrat al Sud dels Estats Units— va originar diversos escriptors importants. Un d’ells va ser Barry Hannah, conegut per les seves històries grotesques, humorístiques i pertorbadores. Com que només s'ha traduït una obra de Hannah a l'espanyol, en aquest treball es presenta la traducció de quatre contes de la col·lecció Airships (1978), amb els propòsits següents: conèixer l'autor, millorar la pràctica traductora, crear una traducció inèdita i apropar l'obra al lector espanyol. Per dur a terme la traducció, es comença amb una contextualització de l'autor i el gènere, basat en l'humor del caràcter nacional, i s’analitza tant el contingut dels relats escollits com les decisions de traducció més rellevants. S'han identificat trets estilístics i temàtics que acaben conformant l'humor, com els actes violents i irracionals dels homes per culpa de les seves inseguretats o malapteses, i una admiració cap a les dones impossible de separar de la cosificació sexual. Per mantenir el sentit i l'estil de l'original, en la traducció s'han preservat els referents culturals i les figures retòriques, i s'ha triat el lèxic més precís. Finalment, s'ha après a resoldre aquestes dificultats, tot aportant una proposta de traducció que reflecteix un estil tan particular.
    In the context of the 20th century American literature, the so-called Southern Gothic genre —concentrated in the states of the South of the United States— gave rise to several important writers. One of them was Barry Hannah, known for his grotesque, humorous and disturbing stories. Since only one of Hannah's works has been translated into Spanish, this paper presents the translation of four short stories from the Airships (1978) collection, as a way to get to know the author, improve translation practice, create an unpublished translation and introduce the work to the Spanish reader. To undertake the translation, we begin with a contextualization of the author and the genre based on the humor of the national character, and later we analyze both the content of the chosen stories and the most relevant translation decisions. Stylistic and thematic traits that shape humor have been identified, such as the violent and irrational acts of men due to their insecurities or clumsiness, and admiration for women enmeshed in sexual reification. To maintain the meaning and style of the original text, cultural references and rhetorical figures have been preserved, and the most precise vocabulary has been chosen in the translation. Finally, we have tried to solve all difficulties, providing a translation that reflects such a particular style.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou
  • Mostra el registre complet