El trasvase de los elementos humorísticos en el doblaje de Lock, Stock and Two Smoking Barrels
El trasvase de los elementos humorísticos en el doblaje de Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Enllaç permanent
Descripció
Resum
When dubbing audio-visual products, translators must take into account many constraints related to this type of translation. When humour is present in the audio-visual text, the difficulties are even greater. Due to its transgressor character and the intluence that culture has on humour, it is sometimes challenging for the translator to identify the humorous intention in the source text and to tind out the way how to transfer this intention to another language and culture. The main aim of this paper is to analyse how the humour intention has been dealt with in the dubbed version of Lock, Stork and Two Smoking Barrels (Guy Ritchie, 1998) by dissecting 40 examples from the film. This analysis will help us to understand the variation that has occurred in the Spanish version, the reasons for this variation, and the consequences for the humorous intention. The results of the work will also allow us to identify the main translation strategies carried out by the professional when facing the humour translation problem; to prove that there will be language and cultural barriers that will make it difficult the literal translation; and to con firm that the dubbed version will show a manipulation of humorous elements in order to obtain the desired humorous effect, that is, the target viewers and the source viewers will laugh about different content. T his through analysis will enable us to become aware of the reasons for which a joke is humorous or not, or, at least, of the intention of the author when using some elements potentially funny.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació