Un estudio de corpus sobre los procedimientos eufemísticos en la traducción español-chino: La Casa de Papel

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    En la traducción, el eufemismo es un proceso lingüístico que todavía no se ha estudiado en profundidad, sin embargo, a partir de algunos estudios anteriores sobre eufemismo en la lengua castellana y en la lengua china, se propone en esta investigación un acercamiento al tema, utilizando los subtítulos en español y en chino de la serie de televisión La Casa de Papel de Netflix como corpus. La presente investigación se centra en la clasificación y análisis de las palabras tabú y los procedimientos eufemísticos empleados por el traductor para hacer frente a los desafíos presentados en la traducción de este tipo de vocabulario en el texto de partida. Se plantean cuatro objetivos fundamentales: verificar la existencia de una tendencia al uso de eufemismos en la traducción de esta producción audiovisual en particular, identificar los procedimientos de eufemismo más recurrentes en el proceso de su traducción, evaluar la aplicabilidad de los marcos existentes para la categorización de eufemismos intralingüísticos en el análisis de eufemismos en el contexto de la traducción como operación intralingüística, y proporcionar perspectivas alternativas para futuras investigaciones sobre los eufemismos en la traducción del español al chino. La investigación ofrece un marco teórico se puede considerarse como punto de partida para investigaciones futuras dedicadas a este elemento lingüístico que es el eufemismo.
    In translation, euphemism is a linguistic process that has not been extensively studied. However, based on previous studies on euphemism in the Spanish and Chinese languages, this research proposes an approach to the topic by using the Spanish and Chinese subtitles of the Netflix television series La Casa de Papel as a corpus. This investigation focuses on the classification and analysis of taboo words and euphemistic procedures employed by the translator to address the challenges presented in translating this type of vocabulary in the source text. Four fundamental objectives are proposed: to verify the existence of a tendency to use euphemisms in the translation of this particular audiovisual production, to identify the most recurrent euphemistic procedures in the translation process, to evaluate the applicability of existing frameworks for categorizing intralinguistic euphemisms in the analysis of euphemisms in the context of translation as an intralinguistic operation, and to provide alternative perspectives for future research on euphemisms in the translation from Spanish to Chinese. The research offers a theoretical framework that can be considered as a starting point for future investigations dedicated to this linguistic element, which is euphemism.
  • Descripció

    Màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol Director: Manuel Pavón Belizón
  • Mostra el registre complet