Análisis de traducción de terminología penal y processal
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Centellas Gutiérrez, Aida
- dc.date.accessioned 2023-07-28T16:52:18Z
- dc.date.available 2023-07-28T16:52:18Z
- dc.date.issued 2023-07-28
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Montserrat Cunilleraca
- dc.description.abstract Desde hace años los traductores automáticos son objeto de debate en el campo de la traducción. Son herramientas que han mejorado considerablemente y que pueden resultar muy útiles, pero que también presentan limitaciones. Así pues, el presente trabajo se propone analizar la eficacia de Google Translate para traducir terminología relacionada con un proceso penal. Se parte de la hipótesis de que el traductor automático, por sí solo, no tiene la capacidad suficiente de traducir correctamente terminología especializada y que, por lo tanto, en la mayoría de los casos se requerirá la intervención del traductor humano. Para realizar este análisis, cada uno de los términos seleccionados se ha contextualizado mediante su definición en inglés y la recopilación de las equivalencias ofrecidas por varios diccionarios bilingües, tras lo cual se analiza la adecuación de la traducción de Google Translate, así como la técnica de traducción que ha aplicado al llevarla a cabo. Los resultados de este análisis demuestran que Google Translate ha generado traducciones satisfactorias en la mayoría casos, aunque se ha precisado nuestra intervención en algunas ocasiones debido a excesos de literalidad o faltas de coherencia léxica, entre otros.ca
- dc.description.abstract Des de fa anys els traductors automàtics han estat objecte de debat dins del camp de la traducció. Són eines que han millorat considerablement i que poden ser molt útils, però que també tenen limitacions. Així doncs, aquest treball es proposa analitzar l’eficàcia de Google Translate a l’hora de traduir terminologia relacionada amb un procés penal. Partim de la hipòtesi que el traductor automàtic per si mateix no té la capacitat suficient per traduir correctament terminologia especialitzada i que, per tant, en la majoria dels casos serà necessari que hi intervingui un traductor humà. Per dur a terme aquesta anàlisi, els termes escollits s’han contextualitzat mitjançant la seva definició en anglès i el recull de les equivalències que suggereixen diversos diccionaris bilingües. Seguidament, se n’analitza l’adequació de la traducció de Google Translate, així com la tècnica que se n’ha aplicat en fer-la. Els resultats d’aquesta anàlisi demostren que Google Translate ha generat traduccions satisfactòries a la majoria dels casos, malgrat que n’hi ha d’altres en què s’ha requerit la nostra intervenció a causa d’excessos de literalitat o manques de coherència lèxica, entre d’altres.
- dc.description.abstract For years now, machine translators have been a controversial topic in the field of translation. These tools have improved considerably and can prove very helpful, although they also present certain limitations. Thus, this paper aims to analyse Google Translate’s effectiveness for translating terminology relevant to criminal proceedings. The hypothesis is that the machine translator by itself is not capable of accurately translating specialised terminology and, hence, in most cases, the assistance of a human translator will be needed. For the purpose of this analysis, each of the selected terms has been put into context by means of its definition in English and the compilation of the equivalences offered in various bilingual dictionaries, after which I have analysed the accuracy of Google Translate’s translation along with the procedure that has been applied to achieve it. The results prove that Google Translate has provided satisfactory translations in most cases, although our intervention has been required in some instances due to the translations being too literal or to the lack of lexical consistency, amongst other factors.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/57719
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.caca
- dc.subject.keyword Google Translate
- dc.subject.keyword Equivalencia
- dc.subject.keyword Traducción literal
- dc.subject.keyword Naturalidad
- dc.subject.keyword Transparencia
- dc.subject.keyword Equivalència
- dc.subject.keyword Traducció literal
- dc.subject.keyword Naturalitat
- dc.subject.keyword Transparència
- dc.subject.keyword Equivalence
- dc.subject.keyword Literal translation
- dc.subject.keyword Naturality
- dc.subject.keyword Transparency
- dc.title Análisis de traducción de terminología penal y processalca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca