Análisis y traducción de una novela gráfica de J. Marc Schmidt: "Egg story"

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Alfonso Sánchez, María
  • dc.date.accessioned 2021-11-08T08:38:17Z
  • dc.date.available 2021-11-08T08:38:17Z
  • dc.date.issued 2016
  • dc.description Màster en Traducció Literària i Audiovisual (UPF Barcelona School of Management). Curs 2015-2016spa
  • dc.description Tutora: Ana Mata Builspa
  • dc.description.abstract La traducción de novela gráfica supone un reto para el traductor debido a los rasgos propios de este género literario. Egg Story, obra de J. Marc Schmidt a la que está dedicado el trabajo, es un claro ejemplo de los problemas que plantea la traducción de este tipo de texto con varios códigos. Dicha traducción pertenece a la traducción subordinada, en la que se incluyen las obras condicionadas en mayor o menor medida por elementos tanto lingüísticos como extralingüísticos del texto original. Eso plantea ciertas dificultades, como la traducción de los diálogos, condicionados en todo momento por la imagen y el espacio en las novelas gráficas, a la que se añaden otras propias de la obra que hemos traducido, como la sátira, el humor y la ironía. Este trabajo se centrará en analizar y plantear una solución a todos estos aspectos y a su vez intentará demostrar el interés que puede suponer para el mercado editorial español.ca
  • dc.description.abstract Graphic novel translation poses a problem for the translator due to the features that define this genre. J. Marc Schmidt’s novel Egg Story, to which this paper is dedicated, is a clear example of problems generated by the translation of this genre with different codes. This type of translation is included in the constrained-translation’s category, which includes novels conditioned in a greater or lesser way by linguistic and extralinguistic elements from the source text. This raises issues about translation of dialogs, which are always conditioned by image and space in graphic novels, and about other distinct features of this particular book, such as satire, humour and irony. This paper aims to analyse and offer a solution for all these aspects and to prove, at the same time, the potential interest of this graphic novel for the Spanish book market.en
  • dc.format.mimetype application/pdfspa
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/48928
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Licenseca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
  • dc.subject.keyword Novela gráfica
  • dc.subject.keyword Traducción subordinada
  • dc.subject.keyword Sátira
  • dc.subject.keyword Humor
  • dc.subject.keyword Ironía
  • dc.subject.keyword Imagen y espacio
  • dc.subject.other Treball de fi de màster – Curs 2015-2016ca
  • dc.title Análisis y traducción de una novela gráfica de J. Marc Schmidt: "Egg story"ca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca