Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations

dc.contributor.authorSerbina, Tatiana
dc.contributor.authorBisiada, Mario
dc.contributor.authorNeumann, Stella
dc.date.accessioned2021-06-23T08:20:19Z
dc.date.available2021-06-23T08:20:19Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionComunicació presentada al First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age celebrat del 31 de maig al 2 de juny de 2021 de manera virtual.
dc.description.abstractA range of studies have pointed to the importance of considering the influence of editors in studies of translated language. Those studies have concentrated on particular features, which allowed them to study those features in detail, but also prevented them from providing an overall picture of the linguistic properties of the texts in question. This study addresses this issue by conducting a multivariate analysis of unedited and edited translations of English business articles into German. We aim to investigate whether translation manuscripts have a characteristically different distribution of lexico-grammatical features compared to edited translations, and whether editors normalize those features and thus assimilate the translations to non-translated texts. Findings related to individual features are in line with the previously observed phenomena of sentence splitting and passive voice, and a general tendency towards increasing readability. In general, however, no profound effect of editorial intervention could be observed, even though there was a slight tendency of edited translations to be more similar to comparable originals.en
dc.description.sponsorshipWe would also like to thank Florian Frenken for helping us with data pre-processing. Part of the research was funded by the German Research Foundation (DFG) research grant no. NE1822/2-2 and by the Spanish Ministry for Science and Innovation (MICINN), with grant no. PID2019-107971GA-I00.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationSerbina T, Bisiada M, Neumann S. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. In: Bizzoni Y, Teich E, EspaƱa-Bonet C, van Genabith J, editors. Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age; 2021 May 31-Jun 2; Stroudsburg, USA. Stroudsburg (PA): ACL; 2020. p. 34-45.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/47973
dc.language.isoeng
dc.publisherACL (Association for Computational Linguistics)
dc.relation.ispartofBizzoni Y, Teich E, EspaƱa-Bonet C, van Genabith J, editors. Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age; 2021 May 31-Jun 2; Stroudsburg, USA. Stroudsburg (PA): ACL; 2020. p. 34-45
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2019-107971GA-I00
dc.rights© ACL, Creative Commons Attribution 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.titleLinguistic profiles of translation manuscripts and edited translationsen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
serbina_fwmttda_lingu.pdf
Size:
225.93 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License

Rights