Translation to English and commentary of three short stories by Miquel Barceló

Permanent Link

Description

  • Abstract

    Translation is the art of existing in two or more places at the same time. This paper aims to provide an English translation for three short stories of the book Trenc d’alba by Miquel Barceló. The piece written in Catalan has not been translated to any language, therefore, I chose to translate it to English, the lingua franca. My passion for English and my many years living in English-speaking countries, alongside fact that the author was from my home place –Mallorca–, were the reasons that brought me to write this paper. The main objective of the study has been to be able to maintain the special setting and tone of the author without distancing his intentions, while making it accessible for an English speaker to understand. The task was complex especially due to the vast amount of cultural terms the author presents in his stories. The methodology of the piece has been focused on understanding the author’s literary style, finding accurate translation techniques, especially for the cultural terms due to the its local language.
    La traducción es el arte de existir en dos o más sitios a la vez. El objetivo de este trabajo es proporcionar una traducción al inglés de tres relatos cortos del libro de Miquel Barceló, Trenc d’alba. Esta obra escrita en catalán no se ha traducido a ninguna lengua, y por ello, decidí hacer la traducción al inglés, la lingua franca. Mi pasión por el inglés y el hecho de haber vivido en países de habla inglesa durante muchos años, junto al hecho de que el autor fuera de Mallorca, igual que yo, han sido los motivos que me han llevado a hacer este trabajo. El objetivo del trabajo ha sido mantener la situación y el tono especial del autor sin distanciarme de su intención, haciéndolo accesible para una persona de habla inglesa. La tarea ha sido compleja, especialmente en relación a la gran cantidad de términos culturales que el autor presenta en sus relatos. La metodología del trabajo se ha enfocado en entender el estilo literario del autor, mediante la aplicación de técnicas de traducción adecuadas, especialmente para los términos culturales.
    La traducció és l'art d'existir en dos o més llocs alhora. L'objectiu d'aquest treball es proporcionar una traducció a l'anglès de tres relats curts del llibre de Miquel Barceló, Trenc d'alba. Aquesta obra escrita en català no s'ha traduït a cap llengua, i per aquest motiu, vaig decidir fer la traducció a l'anglès, la lingua franca. La meva passió per l'anglès i el fet d'haver viscut a països de parla anglesa durant molts anys, al costat del fet que l'autor sigui de Mallorca, igual que jo, han estat els motius que m'han portat a fer aquest treball. L'objectiu del treball ha estat mantenir la situació i el to especial de l'autor sense distanciar-me de la seva intenció, fent-lo accessible per a una persona de parla anglesa. La tasca ha estat complexa, especialment en relació a la gran quantitat de termes culturals que l'autor presenta als seus relats. La metodologia del treball s'ha enfocat en entendre l'estil literari de l'autor, mitjançant l'aplicació de tècniques de traducció adequades, especialment per als termes culturals.
  • Description

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou.
  • Full item page