Análisis de la traducción del humor y los elementos culturales de la serie Seinfeld

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    El humor está presente en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos. El humor y la cultura están intrínsecamente ligados y eso suele dificultar su identificación y la manera cómo se reproduce la intención humorística en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En consecuencia, los traductores adoptan el papel de mediadores culturales y, como tales, tendrán que eliminar las barreras lingüísticas y culturales que separan el texto de origen (TO) del texto meta (TM). En el presente trabajo se pretende reflexionar sobre el concepto de humor y los elementos que lo constituyen y averiguar qué referencias culturales pueden causar dificultades de comprensión al espectador y qué tipo de soluciones proponen los traductores para resolver este problema mediante el análisis de diversos comentarios extraídos de la sitcom norteamericana Seinfeld (1989), la cual ha sido un vehículo perfecto para ampliar mis conocimientos de inglés a nivel oral y, sobre todo, a la hora de aprender muchas expresiones coloquiales. Para llevar a cabo el análisis he usado los guiones originales de la serie y la versión doblada en la plataforma Amazon Prime Video.
    L’humor és present entre tots els tipus de textos susceptibles de ser traduïts. L'humor i la cultura estan intrínsecament lligats i això acostuma a dificultar la seva identificació i la manera com es reprodueix la intenció humorística en una llengua i una cultura alienes a les originals. En conseqüència, els traductors adopten el paper de mediadors culturals i, com a tals, hauran d'eliminar les barreres lingüístiques i culturals que separen el text d'origen (TO) del text meta (TM). En el present treball es pretén reflexionar sobre el concepte d'humor i els elements que el constitueixen i esbrinar quines referències culturals poden causar dificultats de comprensió a l'espectador i quin tipus de solucions proposen els traductors per a resoldre aquest problema mitjançant l'anàlisi de diversos comentaris extrets de la sitcom nord-americana Seinfeld (1989), la qual ha estat un vehicle perfecte per a ampliar els meus coneixements d'anglès a nivell oral i, sobretot, a l'hora d'aprendre moltes expressions col·loquials. Per a dur a terme l'anàlisi he utilitzat els guions originals de la sèrie i la versió doblada en la plataforma Amazon Prime Vídeo.
    Humour is present in all kinds of texts that can be translated. Humour and culture are intrinsically linked and this often makes it difficult to identify them and to reproduce the humorous intention in a language and culture that are foreign to the original. Consequently, translators adopt the role of cultural mediators and they will have to eliminate the linguistic and cultural barriers that separate the source text (ST) from the target text (TT). The aim of this study is to reflect on the concept of humour and the elements that constitute it and to find out which cultural references can cause comprehension difficulties for the viewer and what kind of solutions translators propose to solve this problem by analysing various comments taken from the American sitcom Seinfeld (1989), which has been a perfect vehicle for expanding my knowledge of English at an oral level and, above all, for learning many colloquial expressions. To carry out the analysis I have used the original scripts of the series and the dubbed version on the Amazon Prime Video platform.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou Ramis
  • Mostra el registre complet