YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español
YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español
Enllaç permanent
Descripció
Resum
En 2003, el lingüista japonés Satoshi Kinsui introdujo el concepto de Yakuwarigo para referirse a la peculiar oralidad ficticia presente en las obras de ficción japonesas. Este refiere a un conjunto de componentes gramaticales presentes en los diálogos y narraciones en estilo directo utilizados para representar la personalidad y el rol de un personaje en una historia. A diferencia de la oralidad ficticia presente en la literatura occidental, el Yakuwarigo no busca acercarse ni reproducir la oralidad real. Al estar compuesto de elementos únicos de la lengua japonesa, su traducción en otras lenguas resulta un desafío. El objetivo de esta investigación es establecer las bases y la composición del Yakuwarigo y estudiar cómo ha sido traducido en España. De esta forma, se busca a introducir la problemática que supone esta forma de oralidad ficticia e impulsar su estudio con tal de fomentar el desarrollo de estrategias para su traducción. Los resultados han mostrado que la principal estrategia de traducción ha sido la omisión y se ha podido concluir que la información aportada por el Yakuwarigo se pierde en español.Descripció
Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Jenny Brumme