Propostes d'adaptació de cançons al català d'Aladdin (2019)
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Gil Rico, Mar
- dc.date.accessioned 2021-10-18T14:35:22Z
- dc.date.available 2021-10-18T14:35:22Z
- dc.date.issued 2021-10-18
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Aida Franch
- dc.description.abstract L'adaptació al català de cançons per a doblatge és un tema poc documentat i la combinació de llengües anglès-català en aquest camp és poc habitual. La motivació d'aquest estudi es basa en el fet que a la pel·lícula d'Aladdin (2019) en castellà es van utilitzar les mateixes lletres de les cançons de la versió animada del film del 1992 i això va provocar que apareguessin problemes de sincronia i coherència entre les lletres i la imatge. Per això, l'objectiu principal d'aquest treball és fer una proposta d'adaptació al català de les cançons "One Jump Ahead", "A Whole New World", "Friend Like Me" i "Speechless" que tingui en compte la sincronia i que es basi en el "principi de pentatló" de Low (2005). Analitzo els resultats de les meves propostes, de manera general, no exhaustiva, amb exemples il·lustratius que acompanyo de les justificacions de les meves decisions. Les conclusions constaten que s'han de tenir en compte tots els elements que influencien la cançó quan es duu a terme l'adaptació; evidencien la complexitat de l'adaptació de cançons i posen de manifest que hi ha elements que, segons el context determinat, seran prioritaris respecte als altres. El resultat de dur a terme una adaptació que té en compte la sincronia és que s'aconsegueix un grau d'ajust més elevat entre el que diu el text i els moviments bucals que fa que el text quedi molt cohesionat i natural amb la imatge i que sigui més versemblant.ca
- dc.description.abstract La adaptación al catalán de canciones para doblaje es un tema poco documentado y la combinación de lenguas inglés-catalán en este campo es poco habitual. La motivación de este estudio se basa en el hecho de que en la película de Aladdin (2019) en castellano se utilizaron las mismas letras de las canciones de la versión animada del film del 1992 y eso provocó que aparecieran problemas de sincronía y coherencia entre las letras y la imagen. Por eso, el objetivo principal de este trabajo es hacer una propuesta de adaptación al catalán de las canciones "One Jump Ahead", "A Whole New World", "Friend Like Me" y "Speechless" que tenga en cuenta la sincronía y que se base en el "principio de pentatlón" de Low (2005). Analizo los resultados de mis propuestas, de manera general, no exhaustiva, con ejemplos ilustrativos que acompaño de las justificaciones de mis decisiones. Las conclusiones constatan que se deben tener en cuenta todos los elementos que influencian la canción cuando se lleva a cabo la adaptación; evidencian la complejidad de la adaptación de canciones y reflejan que hay elementos que, según el contexto determinado, serán prioritarios respecto a los demás. El resultado de llevar a cabo una adaptación que tiene en cuenta la sincronía es que se consigue un grado de ajuste más elevado entre lo que dice el texto y los movimientos bucales que hace que el texto quede muy cohesionado y natural con la imagen y que sea más verosímil.
- dc.description.abstract The adaptation of songs for dubbing into Catalan is a little-documented subject, and the combination of languages English-Catalan in this field is not very common. The motivation for this study is based on the fact that in the Spanish version of the film Aladdin (2019) were used the same lyrics of the songs of the 1992 animated version of the film, and this led to problems of synchrony and coherence between the lyrics and the image. Therefore, the main objective of this study is to make a proposal for the adaptation into Catalan of the songs "One Jump Ahead", "A Whole New World", "Friend Like Me" and "Speechless" that considers synchrony and bases on Low's (2005) "pentathlon principle". I analyse the results of my proposals in a general, non- exhaustive way, with illustrative examples and justifications for my decisions. The conclusions show that all the elements that influence the song must be considered when carrying out the adaptation; they highlight the complexity of adapting songs and reflect that there are elements that, depending on the given context, will take priority over others. The result of carrying out an adaptation that takes synchrony into account is that a higher degree of adjustment is achieved between what is said in the text and the mouth movements, which makes the text very cohesive and natural with the image and makes it more plausible.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/48689
- dc.language.iso catca
- dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
- dc.subject.keyword Adaptació de cançons
- dc.subject.keyword Traducció audiovisual
- dc.subject.keyword Doblatge
- dc.subject.keyword Sincronia
- dc.subject.keyword "Principi de pentatló"
- dc.title Propostes d'adaptació de cançons al català d'Aladdin (2019)ca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca