Les partícules modals de la llengua alemanya: ja i doch
Les partícules modals de la llengua alemanya: ja i doch
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Com a fenomen lingüístic principalment oral, les partícules modals de la llengua alemanya apareixen amb freqüència en textos literaris que reprodueixen l’oralitat, i presenten un repte de traducció a causa de la falta d’equivalents directes en les llengües romàniques. La finalitat d’aquest treball és oferir un coneixement general de les partícules modals, concretament de ja i de doch, i també analitzar i comentar possibles traduccions d’aquestes partícules a la llengua catalana. S’han fet servir com a punt de partida estudis realitzats per lingüistes, professors i experts en el tema, i, per tal de posar en pràctica el raonament teòric i realitzar una anàlisi contrastiva, s’ha utilitzat una obra literària i la corresponent traducció al català. Es demostra que no hi ha cap correspondència directa entre les partícules modals alemanyes i altres mots en català, fins i tot les partícules poden mancar de traducció. No obstant això, hi ha altres recursos de què disposa la llengua catalana que permeten expressar el mateix contingut que les partícules modals. D’aquesta manera, queda en mans del traductor reflexionar sobre la conveniència de traduir-les, com també escollir l’opció més adient respectant el sentit de l’enunciat.
Como fenómeno lingüístico principalmente oral, las partículas modales de la lengua alemana aparecen con frecuencia en textos literarios que reproducen la oralidad, y presentan un reto de traducción a causa de la falta de equivalentes directos en las lenguas románicas. La finalidad de este trabajo es ofrecer un conocimiento general de las partículas modales, concretamente de ja y de doch, y también analizar y comentar posibles traducciones de estas partículas a la lengua catalana. Se han utilizado como punto de partida estudios realizados por lingüistas, profesores y expertos en el tema, y, con el fin de poner en práctica el razonamiento teórico y realizar un análisis contrastivo, se han utilizado una obra literaria y su correspondiente traducción al catalán. Se demuestra que no existe una correspondencia directa entre las partículas modales alemanas y otras palabras en catalán, incluso las partículas pueden carecer de traducción. Sin embargo, existen otros recursos de los que dispone la lengua catalana que permiten expresar el mismo contenido que las partículas modales. Así, queda en manos del traductor reflexionar sobre la conveniencia de traducirlas, como también elegir la opción más adecuada respetando el sentido del enunciado.
As a mainly oral linguistic phenomenon, German modal particles often appear in literary texts that reproduce orality and pose a translation challenge due to the lack of direct equivalents in Romance languages. The aim of this paper is to offer a general knowledge of modal particles, specifically ja and doch, as well as to analyze and discuss possible translations into Catalan. Studies carried out by linguists, professors and experts on the subject have been used as a starting point, and a literary work together with its corresponding translation into Catalan have contributed to putting the theoretical reasoning into practice and carrying out a contrastive analysis. It is shown that there is no direct correspondence between German modal particles and other words in Catalan, and these particles may even lack translation. However, there are other resources available in the Catalan language that can express the same content as modal particles. Thus, it is in the translator’s hands to reflect on the convenience of translating them, as well as to choose the most appropriate option while respecting the meaning of the sentence.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora Galina Yanygina