Traducció comentada d’un Law Report sobre la legalitat del Real Irish Republican Army

Permanent Link

Description

  • Abstract

    En l’especialitat jurídica, existeix una manca d’eines traductològiques en la combinació anglès-català. Aquest treball pretén contribuir al material disponible amb el tractament de problemes de vocabulari, però també de dificultats de traducció tenint en compte les diferències de redacció i estil. Això es farà a través de la traducció d’un Law Report (repertori de jurisprudència que s’utilitza com a font de dret) que es centra a la legislació en matèria de terrorisme amb el tractament d’un dels grups dissidents de l’IRA: l’IRA Autèntic. Aquesta contribució a les eines disponibles s’aconsegueix amb la traducció mateixa, que pot servir com a text paral·lel. També amb el comentari que tracta amb profunditat la dificultat de traduir expressions vinculades a la legislació i el sistema jurídic britànic, i la importància de la comprensió i coherència del text que de vegades no trobem a l’original. A més, als annexos es resolen problemes de vocabulari, convencions i trasllat de noms propis relacionats amb la cultura de partida. No només trobarem les solucions i l’argumentació que poden canviar segons l’encàrrec, sinó tota la recerca prèvia. Per concloure, la introducció de les traduccions a literatura jurídica catalana necessita un tractament específic i aquest treball pretén contribuir en la provisió d’eines adaptades a la tasca dels traductors.
    En la especialidad jurídica, faltan herramientas traductológicas en la combinación inglés-catalán. Este trabajo pretende contribuir al material disponible con el tratamiento de problemas de vocabulario, y dificultades de traducción teniendo en cuenta las diferencias de redacción y estilo. Se hará a través de la traducción de un Law Report (repertorio de jurisprudencia que se usa como fuente de derecho) que se centra en la legislación en materia de terrorismo a través del tratamiento de uno de los grupos disidentes del IRA: el IRA Auténtico. Esta contribución a las herramientas disponibles se consigue con la traducción en sí, que puede utilizarse como texto paralelo. También con el comentario que trata en profundidad la dificultad de traducción de expresiones vinculadas a la legislación i el sistema jurídico británico, y la importancia de la comprensión y coherencia del documento que, a veces, nos falta en el original. Además, en los anexos se resuelven problemas de vocabulario, convenciones i traslado de nombres propios relacionados con la cultura de partida. No encontramos únicamente las soluciones y su argumentación que puede cambiar según el encargo, sino toda la investigación previa. Para concluir, la introducción de las traducciones a la literatura jurídica catalana necesita un tratamiento específico y este trabajo pretende contribuir a la provisión de herramientas adaptadas para la tarea de los traductores.
    In the legal translation field, there is a lack of tools and resources when translating from English into Catalan. This study intends to contribute to the existing resources by dealing with vocabulary issues, while also focusing on translation problems regarding writing differences. This is done through the translation of a Law Report on legislation about terrorism, more particularly a dissident group of the IRA: The Real IRA. The translation contributes to the available resources and tools, as it may be used as a reference text. This contribution is also done through the analysis in which the difficulties of translating expressions linked to legislation and the British legal system are explored thoroughly. Where, additionally, issues regarding the comprehension and the coherence of the text, which are sometimes lacking in the original, are studied. While in the annexes issues with vocabulary and conventions are discussed as well as the translation of important figures related to the culture of origin. Not only will we find the solutions suggested and the discussion leading to those solutions, which may not be applicable to every translation assignment, but we will also find the previous investigation. In conclusion, the fact that legal translations are being introduced to the Catalan legal literature requires special attention, thus, this study aims to contribute to the tools and resources adapted to the work of translators.
  • Description

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutores: Lisa Gilbert i Lucie Pacho.
  • Full item page