Gone Girl: Adaptació cinematogràfica i subtitulació

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Given that the screenplays of so many films are based on books, it is interesting to analyze to what extent they alter the meaning of the original work. While screen adaptations may aim to convey the same effect to the audience as the book did, they are constrained by formal and time restrictions. In subtitling, the case is the same. This study is based on the novel Gone Girl (2012) by Gillian Flynn and presents a contrastive analysis between the novel, the screenplay, the subtitles and the dubbing. I then present the results from the different analyses to show the process by which the message is transmitted. I explore whether all the works that derive from the original have the same significance. Moreover, another thing to take into account is the concept of the “interpretant” from semiotics, which maintains that each person can interpret events differently. This has consequences for works that derive from an original. An undeniable characteristic is that derivative works lose information from the previous ones and as a consequence the translation and the intertextuality of the story vary.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet