Tearing “tear” apart: anàlisi sintàcticosemàntica del verb tear i proposta de traducció

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Els verbs de moviment en anglès pertanyen a un camp cada cop més investigat. L’objectiu del present treball és fer una anàlisi exhaustiva del verb tear de l’anglès, un verb que pot fer referència a tres accions que impliquen coses diferents, entre elles, un moviment, a part d’una separació o d’un resultat a conseqüència d’un dany. Aquest estudi adopta un enfocament contrastiu i pretén, també, analitzar les propostes que es presenten per a la traducció del verb al català en un context concret que, a primer cop d’ull, pot semblar metafòric: The ship tears through the water. Tenint en compte que, segons la classificació de Leonard Talmy (2000) vers els verbs que descriuen una acció que requereix un moviment, l’anglès i el català pertanyen a classes diferents (emmarcament per satèl·lit i emmarcament verbal, respectivament), la informació que desprenen els verbs, en una llengua i en l’altra, varia. La dificultat pel traductor, doncs, es veu reflectida al voler buscar una possible traducció del verb de moviment de l’anglès al català, intentant mantenir el mateix valor semàntic que en la llengua original mitjançant la mateixa estructura sintàctica.
    Los verbos de movimiento en inglés pertenecen a un campo cada vez más investigado. El objetivo del presente trabajo, pues, es hacer un análisis exhaustivo del verbo tear del inglés, un verbo que puede hacer referencia a tres acciones que implican cosas diferente, entre ellas, un movimiento, además de una separación o de un resultado como consecuencia de un daño. Este estudio adopta un enfoque contrastivo y pretende, también, analizar las propuestas que presenta el catalán para la traducción del verbo en un contexto concreto que, a primera vista, puede parecer metafórico: The ship tears through the water. Teniendo en cuenta que, según la clasificación de Leonard Talmy (2000) de los verbos que describen una acción que requiere un movimiento, el inglés y el catalán pertenecen a clases diferentes (marco satélite y marco verbal, respectivamente), la información que desprenden los verbos, en una lengua y en la otra, varía. La dificultad para el traductor, pues, se ve reflejada al querer buscar una posible traducción del verbo de movimiento del inglés al catalán, intentando mantener el mismo valor semántico que en la lengua original mediante la misma estructura sintáctica.
    Movement verbs in English belong to a widely researched field. The aim of this paper is to make an exhaustive analysis of the verb tear in English, a verb that can refer to three types of actions that involve different things, among them, a movement, in addition to a separation or a result of a damage. The study takes a contrastive approach, and also aims to analyze proposals for the translation of the verb into Catalan in a specific use that, at first glance, may seem metaphorical: The ship tears through the water. Given that, according to Leonard Talmy's classification of verbs (2000) used to describe an action that requires movement, English and Catalan belong to different classes (Satellite-framed and verb-framed, respectively), the information given by the verbs, in one language and in the other, vary. The difficulty for the translator, then, is reflected in wanting to seek for a possible translation of the verb of movement from English to Catalan, while trying to maintain the same semantic value as in the original language through the same syntactic structure.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Llengües aplicades. Tutora: Louise McNally.
  • Mostra el registre complet