Adaptación de la novela El Resplandor por Stanley Kubrick

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Literary texts have been and continue to be a source of stories for cinema. Film adaptation in the field of translation belongs to a category first called intersemiotic by Roman Jakobson in 1959. This paper focuses on the analysis of the adaptation of Stephen King's novel The Shining by Stanley Kubrick, considering it as an intersemiotic translation and observing how the director turns another author’s text into a personal work. Starting from the context of Kubrick’s universe, which has its own language and its own conceptual and ideological framework, the intention of this project is to show the procedures by which it was possible to bring the text to the big screen from a traductological perspective, which includes the director's reinterpretation of the characters, the plot line and the supernatural aspect of the novel, to end up determining the nature of the original text. Reference is also made to the subsequent series promoted by the author of the novel and to the intertextual aspects of previous works that converge to end up determining the perspective of the adaptation. In the conclusions we will discuss how this is one of those cases in which the film ends up surpassing the novel.
    Los textos literarios han sido y siguen siendo una fuente de historias para el cine. La adaptación cinematográfica en el campo de la traducción pertenece a una categoría denominada intersemiótica por Roman Jakobson en 1959. Este trabajo se centra en el análisis de la adaptación de la novela El Resplandor (The Shining) de Stephen King por Stanley Kubrick, considerándola como una traducción intersemiótica y viendo como el director convierte un texto ajeno en una obra personal. Partiendo del contexto del universo de Kubrick, que cuenta con su propio lenguaje y su propio marco conceptual e ideológico, la intención de este proyecto es mostrar los procedimientos por los cuales fue posible llevar el texto a la gran pantalla desde una perspectiva traductológica, que implica la reinterpretación por parte del director de los personajes, la línea argumental y el aspecto sobrenatural de la novela, para acabar determinando la naturaleza del texto original. También se hace referencia a la serie posterior impulsada por el autor de la novela y a los aspectos intertextuales de obras anteriores que confluyen para acabar determinando la perspectiva de la adaptación. En las conclusiones veremos como se trata de uno de esos casos en los que la película acaba superando a la novela.
    Els textos literaris han estat i continuen sent una font d'històries per al cinema. L’adaptació cinematogràfica en l’àmbit de la traducció pertany a una categoria anomenada intersemiòtica per Roman Jakobson el 1959. El present treball se centra en l'anàlisi de l'adaptació cinematogràfica de la novel·la The Shining de Stephen King per Stanley Kubrick, considerant-la com una traducció intersemiòtica i veient com el director converteix un text aliè en una obra personal. Partint del context de l’univers de Kubrick, que compta amb el seu propi llenguatge i el seu propi marc conceptual i ideològic, l’objectiu d'aquest projecte és mostrar els procediments pels quals va ser possible portar el text a la gran pantalla, des d'una perspectiva traductològica, que inclou la reinterpretació per part del director dels personatges, la línia argumental i l'aspecte sobrenatural de la novel·la, per acabar determinant la naturalesa del text original. També es fa referència a la sèrie posterior impulsada per l’autor de la novel·la i als aspectes intertextuals d’obres anteriors que conflueixen per acabar determinant la perspectiva de l'adaptació. En les conclusions veurem com es tracta d'un d'aquests casos en els quals la pel·lícula acaba superant a la novel·la.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou.
  • Mostra el registre complet