Traducció per al doblatge al català del lèxic col·loquial de la sèrie Skins
Traducció per al doblatge al català del lèxic col·loquial de la sèrie Skins
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Els joves consumeixen poc contingut audiovisual en català, i un dels motius és que els doblatges al català sovint fan servir una correcció lingüística massa elevada. El català és una llengua que disposa d’un lèxic col·loquial molt ric que actualment ha quedat majoritàriament antiquat, i traduir a un llenguatge col·loquial amb el qual els joves se sentin identificats sense caure en massa incorreccions suposa un vertader repte. L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi de les possibilitats del traductor a l’hora de doblar al català el lèxic col·loquial de determinats capítols de la sèrie destinada al públic jove i adolescent Skins. A partir de la classificació del lèxic col·loquial en diversos apartats, es presenten les corresponents propostes de traducció al català i es desenvolupa una anàlisi de les possibilitats de traducció de cada apartat tenint en compte les propostes normatives i descriptives, així com la realitat lingüística dels joves. Les conclusions constaten que és possible traduir a un català col·loquial actual amb el qual els joves es puguin identificar: la clau és l’equilibri entre la correcció lingüística lligada a la intencionalitat didàctica dels productes audiovisuals en català, i l’ús d’incorreccions i barbarismes que reflecteixen l’ús real de la llengua.
Los jóvenes consumen poco contenido audiovisual en catalán, y uno de los motivos es que los doblajes al catalán suelen usar una corrección lingüística demasiado elevada. El catalán es una lengua que dispone de un léxico coloquial muy rico que actualmente ha quedado mayoritariamente anticuado, y traducir a un lenguaje coloquial con el que los jóvenes puedan sentirse identificados supone un verdadero desafío. El objetivo de este trabajo es el análisis de las posibilidades del traductor en el doblaje del lenguaje coloquial al catalán de determinados episodios de la serie destinada al público joven y adolescente Skins. Tras la clasificación en apartados del léxico coloquial que aparece, se presentan las correspondientes propuestas de traducción al catalán y se desarrolla un análisis de las posibilidades de traducción de cada apartado teniendo en cuenta las propuestas normativas y descriptivas, así como la realidad lingüística de los jóvenes. Las conclusiones constatan que es posible traducir a un catalán coloquial actual con el que los jóvenes se puedan identificar: la clave está en el equilibrio entre la corrección lingüística ligada a la intencionalidad didáctica de los productos audiovisuales en catalán, y el uso de incorrecciones y barbarismos que reflejan el uso real de la lengua.
Young people consume very few audiovisual products in Catalan, and one of the reasons is that dubbing into Catalan tends to be too linguistically correct. Catalan is a language with a very diverse colloquial lexicon, most of which has become mainly outdated, and translating into a colloquial language which young people can relate to is a real challenge. The aim of this paper is to analyse the translator’s possibilities in the dubbing of the colloquial lexicon of certain episodes of Skins, a series which is aimed at a young and teenage audience. After classifying the colloquial lexicon into different sections, the corresponding translations into Catalan are presented, as well as an analysis of the possibilities of translation of each section, considering both the normative and descriptive suggestions, and the linguistic reality of young people. Conclusions confirm that it is possible to translate into a colloquial Catalan which young people can relate to: the key is to balance the linguistic correctness linked to the didactic intentionality of audiovisual products in Catalan, and the use of inaccuracies and foreign words which reflect the real use of the language.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina