Les traduccions de Josep Vallverdú per a la col·lecció La Cua de Palla: les solucions lèxiques per al trasllat del “mal parlar”
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Espinosa, Paula
- dc.date.accessioned 2024-10-17T08:38:14Z
- dc.date.available 2024-10-17T08:38:14Z
- dc.date.issued 2023
- dc.date.modified 2024-04-17T11:41:18Z
- dc.description.abstract A partir de 1962, va produir-se un augment de traduccions de literatura estrangera al català, encara sota censura, i va sorgir una desavinença referent a l’estil de les traduccions literàries: hi havia partidaris de continuar amb el model noucentista i hi havia els qui el consideraven obsolet i, en alguns contextos, inservible. Josep Vallverdú va ser un dels traductors que intentaven apropar els textos a un públic vast mitjançant un català versemblant i genuí apte per a la literatura escrita. La primera part d’aquest estudi posa en context les traduccions de Vallverdú per a La Cua de Palla i la segona se centra en l’anàlisi descriptiva de la traducció de l’anomenat “mal parlar” i en l’observació d’algunes alternances que revelen una època de transició estilística, en què la traducció s’enfrontava a grans dificultats. Les traduccions que s’analitzen són Una besada abans de morir, La gran dormida i El ritual de la sang.
- dc.description.abstract As of 1962, there was an increase of translations of foreign literature into Catalan, still under censorship, and a disagreement arose regarding the style of literary translations: there were those in favor of continuing with the model of Noucentisme and those who considered it obsolete and, in some contexts, useless. Josep Vallverdú was one of the translators who aimed to bring texts to a wide audience using a genuine and credible Catalan which was appropriate for written literature. The first part of this study puts Vallverdú’s translations for La Cua de Palla series in context, and the second part puts the focus on the descriptive analysis of his translation of the so-called “mal parlar” (“bad language”), and on observing some alternations that reveal a period of stylistic transition, in which translation had to cope with great difficulties. The analyzed translations are Una besada abans de morir, La gran dormida and El ritual de la sang.
- dc.format application/pdf
- dc.identifier http://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/428289
- dc.identifier 2014-4644
- dc.identifier 10.31009/anuaritrilcat.2023.i11.05
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/61668
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.publisher Punctum
- dc.relation.haspart Anuari TRILCAT, 2023, Núm. 11 (2023): 2022-2023, p. 73-95
- dc.relation.haspart Anuari TRILCAT, 2023, No 11 (2023): 2022-2023, p. 73-95
- dc.relation.haspart Anuari TRILCAT, 2023, Núm. 11 (2023): 2022-2023, p. 73-95
- dc.relation.haspart http://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/428289/522736
- dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source.uri RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)
- dc.subject.other estilística de la traducció
- dc.subject.other traducció literària
- dc.subject.other novel·la criminal
- dc.subject.other La Cua de Palla
- dc.subject.other Josep Vallverdú
- dc.subject.other translation stylistics
- dc.subject.other literary translation
- dc.subject.other crime novel
- dc.subject.other La Cua de Palla
- dc.subject.other Josep Vallverdú
- dc.title Les traduccions de Josep Vallverdú per a la col·lecció La Cua de Palla: les solucions lèxiques per al trasllat del “mal parlar”
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion