Navegar

Examinar

Enviaments recents

  • Item type: Ítem ,
    A propòsit de la traducció d’«Orgull i prejudici» de Jane Austen
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Garcia, Yannick
    Epíleg del traductor Yannick Garcia a Orgull i prejudici de Jane Austen. Agraïm a La Casa dels Clàssics que ens hagi autoritzat a reproduir-lo.
  • Item type: Ítem ,
    Primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Gasó Gómez, Núria
    Las primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España se dieron paulatinamente y a partir de algunos de los autores más importantes de los siglos XVIII y XIX, como Goethe, Heine o Novalis. En algunos casos ya existían versiones en francés de sus obras, factor que posibilitó las primeras traducciones en castellano. Sin embargo, empezó a florecer también una generación de escritores, pensadores y filósofos que se atrevió a versionar a estos líricos directamente de la lengua alemana como consecuencia de corrientes como el krausismo o el modernismo, y de, en algunos casos, su formación académica en Alemania.La traducción de la literatura alemana aparece, a partir de ahí, como una nueva veta estética que amplía el horizonte creativo de las letras españolas, que se renuevan en los preceptos de la imitatio. Es entonces cuando, una vez más en la historia de la literatura, la traducción vuelve a erigirse no como una simple práctica de transmisión de contenido, sino como una disciplina vinculada al conocimiento profundo de las culturas y las letras extranjeras, con la novedosa incorporación de las alemanas al repertorio. Algunos de estos autores, traductores con intereses estéticos, empiezan a concebir las versiones como una parte esencial de su obra.
  • Item type: Ítem ,
    «La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Nadal Pasqual, Cèlia
    Aquest article conté una traducció italiana inèdita del conegut conte «La salamandra» de Mercè Rodoreda. La traducció, d’autoria col·lectiva, va acompanyada d’un breu estudi introductori («“La salamandra”: traduir la violència») organitzat en tres parts. La primera és un estat de la qüestió sobre la recepció de Rodoreda a Itàlia a partir de les principals operacions editorials i de les traduccions —amb una menció als contes i al que queda tal vegada per fer. La segona es dedica a l’operació de llegir i de traduir un text sobre la violència sexual, tot proposant la categoria del trauma com a lent de lectura de la narració. En la tercera part (de síntesi), recepció, relectura i traducció es recullen com a tres importants fronts, per bé que ara restringits a un petit cas d’estudi, que contribueixen a destriar allò que aquí anomenam «la nova onada Rodoreda, tant en el pla nacional com en l'internacional». Per acabar, s’adjunta un apèndix en forma de relació bibliogràfica amb totes les traduccions italianes de l’obra de Mercè Rodoreda.
  • Item type: Ítem ,
    Francesc Vicent Garcia, «Obra Completa, volum I: Sonets i Dècimes»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Cornet, Lluís
    A cura d’Albert Rossich. Barcelona: Barcino, 2023 («Biblioteca Barcino»), 350 pp.
  • Item type: Ítem ,
    Antoni Martí Monterde i Teresa Rosell Nicolás (eds.), «Comparatisme i crítica literària. La literatura comparada a Catalunya»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Gallén, Enric
    Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2023, 300 pp.
  • Item type: Ítem ,
  • Item type: Ítem ,
    Presentació de «Vida nova»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Gardella, M. Àngels
    Presentació que va fer la traductora M. Àngels Gardella de la seva versió de la Vita nuova de Dante al Congrés Internacional Traduccions i recepció de Dante en les llengües romàniques, celebrat del 13 al 17 de desembre de 2021 a la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Item type: Ítem ,
    Les traduccions de Josep Vallverdú per a la col·lecció La Cua de Palla: les solucions lèxiques per al trasllat del “mal parlar”
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Espinosa, Paula
    A partir de 1962, va produir-se un augment de traduccions de literatura estrangera al català, encara sota censura, i va sorgir una desavinença referent a l’estil de les traduccions literàries: hi havia partidaris de continuar amb el model noucentista i hi havia els qui el consideraven obsolet i, en alguns contextos, inservible. Josep Vallverdú va ser un dels traductors que intentaven apropar els textos a un públic vast mitjançant un català versemblant i genuí apte per a la literatura escrita. La primera part d’aquest estudi posa en context les traduccions de Vallverdú per a La Cua de Palla i la segona se centra en l’anàlisi descriptiva de la traducció de l’anomenat “mal parlar” i en l’observació d’algunes alternances que revelen una època de transició estilística, en què la traducció s’enfrontava a grans dificultats. Les traduccions que s’analitzen són Una besada abans de morir, La gran dormida i El ritual de la sang.
  • Item type: Ítem ,
    Joan Santanach, Joan Ferrer, Sergi Dalemus Adroher (eds.), «La Bíblia en la literatura catalana»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Ortín, Marcel
    Girona: Institut de Llengua i Cultura Catalanes de la Universitat de Girona / Associació Bíblica de Catalunya / Ateneu Universitari Sant Pacià / Editorial Barcino, 2022, 624 pp.
  • Item type: Ítem ,
    De conquilles i altres “coses”: Francis Ponge en català
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Carrillo del Saz, Juan
    L’obra del poeta francès Francis Ponge ha estat àmpliament llegida, investigada i apreciada al seu país i a d’altres; s’ha estudiat poc, en canvi, en l’àmbit català, encara menys des del punt de vista de la traducció. En aquest article, caracteritzem les versions que s’han publicat en català de la seva obra, és a saber, dos llibres (El partit pres de les coses, 1987 i 2009 [1942]; El sabó, 2010 [1947]) i un poema (“Notes per a una conquilla”). Per fer-ho, d’una banda, examinem els paratextos publicats amb les obres i, de l’altra, analitzem dues versions d’un dels poemes traduïts.
  • Item type: Ítem ,
    Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, Stefania Caristia (ed.), «Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Cunill-Sabatés, Guillem
    Amsterdam i Filadèlfia: John Benjamins, 2020, 401 pp.
  • Item type: Ítem ,
    Les traduccions d’autors neollatins en àmbit català entre 1880 i 1940
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Coroleu, Alejandro
    Com en altres ambients culturals arreu d’Europa i Amèrica, a Catalunya l’estudi de la literatura neollatina ha suscitat l’interès d’investigadors, docents i traductors des dels anys 70 del segle passat. A més de grups de recerca i de publicacions especialitzades en els autors neollatins, la disciplina ocupa un lloc cada cop més rellevant en els departaments de Filologia Clàssica i d’altres filologies. Gràcies a iniciatives de diverses editorials catalanes tenim a l’abast també edicions bilingües d’obres d’autors neollatins catalans i forans. Aquesta atenció als textos neollatins té un precedent important en el període entre 1880 i 1940, quan es va publicar un grapat de traduccions d’autors renaixentistes d’origen italià i nord-europeu, a més de versions de Joan Lluís Vives.
  • Item type: Ítem ,
    El repte de traduir les «Petrose»
    (Universitat Pompeu Fabra, 2023) Desclot, Miquel
    Comunicació que va presentar el poeta Miquel Desclot al Congrés Internacional Traduccions i recepció de Dante en les llengües romàniques, celebrat del 13 al 17 de desembre de 2021 a la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra. Segueixen el text les Petrose traduïdes per Miquel Desclot