Anuari TRILCAT
L'Anuari Trilcat és una publicació periòdica d'estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània promoguda pel TRILCAT (Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana de la Universitat Pompeu Fabra) i editada per Punctum.
URI permanent per a aquesta comunitat http://hdl.handle.net/10230/32244
Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , La traducció de la variació lingüística i de l’oralitat ficcional en la versió catalana de "Moby Dick" per M. Antònia Oliver(Universitat Pompeu Fabra, 2019) Giugliano, Marcello; Alsina Keith, VictòriaLa novel·la "Moby-Dick", de Herman Melville, és una obra d’una gran complexitat estilística. L’única traducció catalana que se n’ha fet fins ara és la de Maria Antònia Oliver, de 1984, que gaudeix de gran prestigi. En aquest article analitzem el tractament que Oliver va donar a les veus de quatre personatges de l’obra caracteritzades per un seguit de trets geolectals i sociolectals que tenen diverses funcions. Després de descriure el fenomen de l’oralitat ficcional i d’exposar la problemàtica que presenta per a la traducció, passem a fer una anàlisi comparativa entre text de partida i text meta d’una selecció de fragments il·lustratius de les característiques de les quatre veus analitzades, i concloem que Oliver va saber recollir-les mitjançant una combinació d’estratègies usuals i originals.Metadata only Item type: Item , Marcel Ortín. "Josep Carner i la traducció". Quaderns, 6. Lleida: Punctum, 2017, 318 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2019) Malé, JordiMetadata only Item type: Item , Faust Ripoll Domènech." Josep Maria de Casacuberta. La construcció de la nació catalana". Catarroja: Afers, 2017, 298 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2019) Sopena, MireiaMetadata only Item type: Item , La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística(Universitat Pompeu Fabra, 2019) Garcia-Pinos, EvaL’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xavier Garriga i publicada el 1907. Malgrat ser una traducció relativament coneguda, la de Garriga ha estat estudiada en algunes ocasions en què s’han tractat molt breument les decisions de Garriga per reproduir la variació lingüística, que a l’original permet de distingir les veus de l’obra. En aquest article, s’aprofundeix en aquest aspecte i s’analitza la procedència dels trets de variació lingüística utilitzats pel traductor.Metadata only Item type: Item , A propòsit de la traducció d’«Orgull i prejudici» de Jane Austen(Universitat Pompeu Fabra, 2023) Garcia, YannickEpíleg del traductor Yannick Garcia a Orgull i prejudici de Jane Austen. Agraïm a La Casa dels Clàssics que ens hagi autoritzat a reproduir-lo.
