Per què són més recurrents les frases fetes calcades que les expressions "genuïnes"? :el cas d'amb la que està caient
Per què són més recurrents les frases fetes calcades que les expressions "genuïnes"? :el cas d'amb la que està caient
Enllaç permanent
Descripció
Resum
En societats plurilingües com la catalana, les frases fetes “genuïnes” catalanes i els calcs catalans estan en un conflicte constant. Aquest estudi compara la presència en la llengua catalana del calc català amb la que està caient i d’algunes variants, i de les frases fetes “genuïnes” catalanes equivalents. Les plataformes lingüístiques normatives dicten una sèrie de sinònims per tal d’evitar la utilització d’amb la que està caient i les seves variants. Tanmateix obliden el significat pragmàtic del calc català i, en conseqüència, les propostes normatives no reflecteixen els significats implícits típics d’amb la que està caient. Mitjançant el cercador de Twitter, he creat un corpus on es recullen alguns dels tuits en què apareixen el calc català i les seves variants, i algunes de les frases fetes “genuïnes” seleccionades per dur a terme l’estudi. A més, l’anàlisi quantitativa demostra que l’ús del calc català és més estès que qualsevol altra frase feta “genuïna”. L’anàlisi qualitativa assegura que els significats pragmàtics que evoca amb la que està caient i les seves variants no són els mateixos que els de les frases fetes “genuïnes”. En conseqüència, els parlants recorren al calc català, ja que els permet expressar amb més exactitud el que volen comunicar. En conclusió, les frases fetes reflecteixen part de la identitat de les persones que les usen, per tant, no s’haurien de basar en qüestions normatives, sinó més aviat en les necessitats lingüístiques de cada individu.
En sociedades plurilingües como la catalana, las frases hechas “genuinas” catalanas y los calcos catalanes están en constante conflicto. Este estudio compara la presencia en la lengua catalana del calco catalán amb la que està caient y de algunas variantes, y de las frases hechas “genuinas” catalanas equivalentes. Las plataformas lingüísticas normativas dictan una serie de sinónimos con el fin de evitar el uso de amb la que està caient y sus variantes. No obstante, olvidan el significado pragmático del calco catalán y, en consecuencia, las propuestas normativas no reflejan los significados implícitos típicos de amb la que està caient. Mediante el buscador de Twitter, he creado un corpus donde se recogen algunos tuits en que aparecen el calco catalán y sus variantes, y algunas de las frases hechas “genuinas” seleccionadas para llevar a cabo el estudio. Además, el análisis cuantitativo demuestra que el uso del calco catalán está más extendido que cualquier otra frase hecha “genuina”. El análisis cualitativo asegura que los significados pragmáticos que evoca amb la que està caient y sus variantes no son los mismos que los de las frases hechas “genuinas”. En consecuencia, los hablantes recorren al calco catalán, ya que les permite expresar con más exactitud lo que quieren comunicar. En conclusión, las frases hechas reflejan parte de la identidad de las personas que las usan, por lo tanto, no se tendrían que basar en cuestiones normativas sino en las necesidades lingüísticas de cada individuo.
In multilingual societies such as Catalonia, “genuine” Catalan idioms and Catalan loan translations are in constant conflict. This study compares the presence in Catalan of the loan translation amb la que està caient and some of its varieties, with the equivalent “genuine” Catalan idioms. Normative linguistic style guides dictate a series of synonyms in order to avoid the use of amb la que està caient and its varieties. Nevertheless, those disregard the pragmatic meaning of the Catalan loan translation and, consequently, the normative suggestions do not reflect the implicit typical meanings of amb la que està caient. By means of Twitter, I have compiled a corpus of tweets containing the Catalan loan translation and its varieties, and some “genuine” idioms selected to carry out the study. The quantitative analysis shows that the use of the Catalan loan translation is more extended than any “genuine” idiom. The qualitative analysis points out that the pragmatic meanings that call up amb la que està caient and its varieties are not the same as the “genuine” idioms. Consequently, the speakers resort to the Catalan loan translation since it allows them to express accurately what they mean to say. In conclusion, idioms reflect part of the identity of the people that use them. Therefore, the idioms should not be based on normative suggestions, but on the necessities of each person.Descripció
Treball de fi de grau en Llengües Aplicades. Tutor: Mario Bisiada