Proposta de doblatge al català de Sex Education: llenguatge col·loquial juvenil i creïble
Proposta de doblatge al català de Sex Education: llenguatge col·loquial juvenil i creïble
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Estem en una situació d’emergència lingüística en què el català està patint una forta davallada de l’ús social habitual, sobretot entre els joves, que consumeixen cada vegada menys contingut audiovisual en aquesta llengua. I quan ho fan, el titllen de “ridícul” o “estrany”, per la qual cosa podem pensar que el llenguatge del doblatge no és del tot versemblant. Amb aquest treball pretenem fer una proposta de doblatge en català d’una sèrie juvenil que pugui generar interès per la temàtica i el llenguatge transgressors, i apostar per un català col·loquial creïble amb el qual el públic juvenil se senti identificat. Veurem que no s’ha de voler mantenir un català normatiu de diccionari, sinó, per contra, ser flexibles quant a registre i caracterització dels personatges. N’hem fet la proposta de traducció i l’hem comparat amb els criteris lingüístics de doblatge actual i les característiques de la llengua col·loquial real. Una vegada acomplert aquest objectiu, podem afirmar que la proposta funcionaria perquè es basa en els mecanismes lingüístics de la llengua col·loquial catalana real.
Estamos en una situación de emergencia lingüística en la que el catalán está sufriendo un fuerte descenso de su uso social habitual, sobre todo entre los jóvenes, que consumen cada vez menos contenido audiovisual en esta lengua. Y cuando lo hacen, lo tachan de “ridículo” o “raro”, lo que nos lleva a pensar que el lenguaje del doblaje no es del todo verosímil. Con el presente trabajo pretendemos hacer una propuesta de doblaje en catalán de una serie juvenil que pueda generar interés por la temática y el lenguaje transgresores, y apostar por un catalán coloquial creíble y con el cual el público juvenil se sienta identificado. Veremos que no se debe querer mantener un catalán normativo de diccionario, sino, por el contrario, ser flexivos en cuanto al registro y la caracterización de los personajes. Hemos realizado la propuesta de traducción y la hemos comparado con los criterios lingüísticos del doblaje actual y las características de la lengua coloquial real. Una vez logrado este objetivo, podemos afirmar que nuestra propuesta funcionaria porque se basa en los mecanismos de la lengua coloquial catalana real.
We are facing a linguistic emergency in which Catalan is suffering a sharp decline in its habitual social use, especially among young people, who are consuming less and less audiovisual content in this language. When this occurs, it is often labelled as “ridiculous” or “strange”, which leads us to believe that the language of dubbing is not entirely credible. In this paper, we intend to propose an alternative dubbing of a teen drama in Catalan that awakes interest due to its transgressive subject matter and language and opts for a credible colloquial Catalan that allows younger audiences to identify with. We will see that the aim should not be to adhere to a normative Catalan from the dictionary, but on the contrary, to be flexible with regard to the register and characterization of the characters. We have created this alternative translation and compared it with the current linguistic criteria of dubbing and the features of the real colloquial language. Therefore, we can ensure our proposal would be successful as it is based on the mechanisms of real Catalan colloquial language.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Èlia Sala Robert