Traducción comentada de “Genetically Modified Organisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology”

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Espinet Claveria, Josep Ramonca
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretacióca
  • dc.contributor.other Tebé i Soriano, Carlesca
  • dc.date.issued 2012ca
  • dc.date.modified 2013-05-28T15:43:47Zca
  • dc.description.abstract The purpose of this paper is to provide a translation into Spanish of a review articleabout genetically modified organisms (GMOs) entitled “Genetically ModifiedOrganisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology” publishedby the well-known scientific journal Nature. In a world where English has become thelingua franca when it comes to transferring scientific knowledge and information, itmust be taken into account that not everyone—from scientist to the general public—hasa good enough command of English so that they can feel comfortable enough reading inthis language. Translators are consequently needed resulting from a great demand oftranslation activity into, for example, Spanish. This is the reason why the proposedSpanish translation is followed by a detailed analysis emphasizing the difficulties andproblems that characterize scientific—and also general—translation (i.e. terminology,syntax, semantics, pragmatics, and ideology), for which different approaches as how tosolve them are provided. On the basis of the analysis, it can be concluded thatexperience will be of much help to scientific translators, given that specificterminological knowledge and style requirements must always be born in mind whentranslating in this field. Moreover, this paper is intended to serve as a guide forTranslation students specializing in the field of science and the expectation is to helpthem make the right decisions when it comes to translating. However, it is clear that itcan only be thought of as an introduction that should be completed with further researchand documentation tasks in order to offer a complete reference tool: the ultimatehandbook of scientific translation.ca
  • dc.description.abstract En el siguiente trabajo se ofrece la traducción del inglés al español de un artículo científico sobre organismos modificados genéticamente (OMG). Asimismo, se proporciona un comentario sobre los aspectos (pragmáticos, sintácticos, léxicos, de convenciones, etc.) más importantes que afectan a la traducción y pretende servir de guía para futuros estudiantes/traductores.ca
  • dc.format 62 p.ca
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/2072/206254ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/20301
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.source.uri RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)ca
  • dc.subject.other Traductorsca
  • dc.subject.other Ciència -- Traduccióca
  • dc.subject.other 81 - Lingüística i llengüesca
  • dc.title Traducción comentada de “Genetically Modified Organisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology”ca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca