Navigate

Browse

Recent Submissions

  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducció de textos normatius anglès-valencià: anàlisi i reflexió lingüística
    (2013-01) Bel Caballer, Maribel; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Gilbert O'dell, Lisa
    Aquest treball constitueix un estudi reflexiu i pràctic de les diferències dialectials entre el català oriental i el valencià en la producció i traducció de textos normatius. Pretén, a més, ser un punt de partida per a la creació d'uns criteris estàndard de redacció en valencià d'aquest tipus de textos
  • Open AccessItem type: Item ,
    La traducción de Taken Care Of. Una propuesta editorial
    (2012-07) Riera Velasco, Maria; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Miguel, Olivia de
    Edith Sitwell fue una de las poetas más influyentes del modernismo anglosajón, que después de su muerte cayó en un largo olvido. Al final de su vida escribió su autobiografía, Taken Care Of, publicada póstumamente en 1965. Mi propuesta editorial es la traducción al castellano de esta obra.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Harry Potter i la pedra filosofal: comparació del doblatge en català i en castellà
    (2012-07) Ordoñez Turuguet, Laura; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Bartoll, Eduard
    En aquest treball es comparen el doblatge català i el doblatge castellà de la pel·lícula Harry Potter i la pedra filosofal
  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducción de un fragmento del libro NS-Offizier war ich nicht de Ute Althaus
    (2011-03-25T15:08:10Z) Roda Rubio, Amparo; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Colominas, Carme
    El presente trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento del libro NS-Offizzier war ich nicht (Ute Althaus), en el cual se aborda el tópico del nacionalsocialismo desde el ámbito familiar y bajo una perspectiva psico-social.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Influència de les llengües maternes en l'aprenentatge de vocabulari d'una nova llengua estrangera
    (2011-03-28T12:47:28Z) Richarte Franqués, Mireia; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Atienza Cerezo, Encarna
    Quan el parlant d’una llengua n’aprèn una de nova, es basa en la seva llengua materna per anar donant forma a la seva expressió. En aquest treball s’analitzarà com i quan aquest parlant s’aprofita de la seva llengua materna per expressar-se oralment i en quina mesura aprèn vocabulari d’aquesta manera.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Vocabulario sobre el cambio climático
    (2009-11-03T14:36:28Z) Moreno Aranda, Aránzazu; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Estopà, Rosa
    El trabajo está basado en la colaboración con el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá (Termium). Este trabajo terminológico ha nacido de la necesidad de ampliar un vocabulario sobre el cambio climático con equivalentes en inglés y en francés, a un vocabulario con equivalentes en inglés, francés, español y catalán.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Aportaciones de la antropología en el planteamiento de la enseñanza y aprendizaje de lenguas en Europa
    (2011-08-30T17:06:35Z) Ochogavía Muñoz, Blanca; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Atienza Cerezo, Encarna
    Investigación teórica en torno al planteamiento de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en Europa y a su vinculación con la antropología, especialmente con el método etnográfico. Identifica las principales aportaciones de esta disciplina en la concepción del MCER y en el nuevo modelo europeo de aprendizaje y enseñanza.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La competencia sociocultural como potenciadora de las habilidades comunicativas en contexto de inmersión
    (2012-03-01) Domingo Constans, Judith; Atienza Cerezo, Encarna
    Treball pràctic i analític (de materials escrits i audiovisuals) sobre com la competència sociocultural millora les habilitats comunicatives d’una llengua estrangera arrel d’ésser en context d’immersió. Anàlisi longitudinal del cas d'una noia suïssa que estudia espanyol durant cinc anys.
  • Open AccessItem type: Item ,
    The Big Band Theory : català col·loquial i humor científic. Proposta de traducció del capítol pilot
    (2011-04-26T14:14:21Z) Salas Suades, Noemí; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Izard Martínez, Natàlia
    Aquest treball elabora una proposta de traducció per al doblatge del capítol pilot de The Big Bang Theory, que combina llenguatge col•loquial i llenguatge científic.L’objectiu és doble: elaborar un llenguatge col•loquial creïble però a la vegada genuí i emprar els equivalents catalans adequats per als termes científics originals.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Recull terminològic sobre economia
    (2011-04-26T14:33:30Z) Forcadell Bellot, Alba; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Estopà, Rosa
    Glossari d'equivalents al castellà a partir de termes de l'àmbit de l'economia en anglès i en francès . Aquest treball acadèmic s’emmarca dins del conveni de col·laboració que manté la Universitat Pompeu Fabra (UPF) amb el Banc de dades terminològiques i lingüístiques del Canadà (TERMIUM).
  • Open AccessItem type: Item ,
    Vocabulario de economía
    (2011-03-25T16:02:22Z) Deig Ramos, Elisabet; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Estopà, Rosa
    El presente trabajo se centra en la ampliación de un vocabulario de economía facilitado por la base de datos terminológicos del Gobierno del Canadá (Termium). Tuvo como objetivo principal completar 30 de las 300 fichas que nos facilitaron con equivalentes en inglés y en francés para los que se debía proporcionar su respectivo(s) equivalente(s) en español.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La Alternancia de código en los monólogos de Andreu Buenafuente
    (2009-12-10T18:30:34Z) Virgili Gonzalo, Sara; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Atienza Cerezo, Encarna
    En aquest treball s'abarca l'ús de l'alternança de codi entre el català i el castellà per distingir l'ús que fem de les llengües en diferents àmbits i situacions de la vida quotidiana. D'altra banda, aquesta alternança de codi es basa exclusivament en l'humor.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducción, comentario y glosario de un texto científico
    (2011-03-16T17:31:28Z) Puey Barrachina, Alba; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Gilbert O'dell, Lisa
    Este trabajo consta de tres partes diferentes pero profundamente relacionadas. A partir de la propuesta de traducción de un texto científico se establece una metodología para la traducción de textos especializados. Se describen los problemas que surgen al enfrentarse a esta actividad y se propone una clasificación. Finalmente, se recogen los problemas terminológicos y fraseológicos del texto trabajado en un glosario.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Análisis comparativo del monólogo interior de dos fragmentos modernistas
    (2009-12-11T18:06:18Z) Palomo Berjaga, Vanessa; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Miguel, Olivia de
    Este trabajo consiste en un análisis comparativo del monólogo interior de dos fragmentos modernistas pertenecientes a The Waves de Virginia Woolf y Ulysses de James Joyce. Asimismo, se contextualizan las dos obras y se definen conceptos relacionados con el monólogo interior, como, el stream of consciousness o el soliloquio.
  • Open AccessItem type: Item ,
    El català estàndard a Catalunya Ràdio
    (2012-05-31) Grisó Sayas, Sílvia; Costa Carreras, Joan; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació
    Anàlisi de la implantació de l'estàndard composicional del català a Catalunya Ràdio. Concretament, s'estudia en quin grau i també en quins fenòmens lingüístics un informatiu (en la varietat nord-occidental) segueix la varietat estàndard que marquen la "Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana" de l'Institut d'Estudis Catalans i l'ésAdir.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.
    (2012-01) Lago Ballesteros, Susana; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació
    Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traducción de calidad de un cómic?
  • Open AccessItem type: Item ,
    El batalló dels esperitats. Barry Hannah
    (2011-01-12) Alsina Cardona, Queralt; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Miguel, Olivia de
    Aquest treball presenta una traducció al català d’un conte de l’obra Bats out of hell de Barry Hannah, un escriptor nascut al Sud dels Estats Units. L’interès d’aquest treball és la inexistència de traduccions de l’obra de Hannah al català i la denúncia que fa l’autor dels estereotips tan marcats de la societat de la seva regió natal.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La Comprenssió discursiva en la interpretació simultània anglès-espanyol
    (2009-12-11T18:32:26Z) Vancells Mora, Ignasi; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Cases, Madeleine
    Aquest treball estudia l'extensió dels discursos meta de diferents intèrprets respecte de l'extensió d'un discurs original, així com les unitats de sentit i altres paràmetres, per tal d'esbrinar si els discursos meta tendeixen a escurçar-se i a esdevenir més econòmics que l'original.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La Neologia mèdica
    (2011-04-18T13:29:19Z) Crous Rovira, Mariona; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Estopà, Rosa
    La neologia mèdica especialitzada creix a conseqüència del procés accelerat de la ciència i la tecnologia i de la intensificació d’algunes llengües per a determinades disciplines. Aquest treball analitza els principals recursos de formació de neologismes que s’usen en les revistes mèdiques de divulgació adreçades al públic general.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducció comentada al català d‘un testament en anglès
    (2011-11-02T11:30:27Z) Vila Cucó, Alba; Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació; Gilbert O'dell, Lisa
    Aquest treball s’emmarca dins del dret de successions dels Estats Units. Pretén simular una situació real de traducció al català d’un formulari d‘un testament en anglès i recull els principals problemes que planteja la traducció jurídica d’aquests documents per contribuir a facilitar la tasca dels futurs professionals d‘aquest àmbit d‘especialitat.