Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders
Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Hoy en día es muy común encontrar ejemplos de multilingüismo, un fenómeno causado por el contacto entre distintas culturas y lenguas. El constante incremento de este fenómeno ha provocado que los directores se vean en la obligación de representar el multilingüismo en sus productos audiovisuales para lograr un efecto más realista y verosímil; lo que ha supuesto, entre otros factores, que los traductores se enfrenten a nuevos retos. La traducción del multilingüismo es un campo ampliamente estudiado, pero la traducción del multilingüismo en forma de acento no ha sido estudiada en profundidad. El presente trabajo pretende profundizar en el análisis del doblaje de los acentos regionales y extranjeros de la serie dramática Peaky Blinders mediante el análisis detallado de la forma de hablar de 24 personajes, tanto en la versión original como en la versión doblada al español. Asimismo, a partir de las entrevistas realizadas a la traductora y al director de doblaje, se reflexiona sobre las técnicas y estrategias empleadas a la hora de trasladar, o no, los acentos. Una de las conclusiones más relevantes que se ha extraído del análisis es el hecho de que es preferible doblarlos solo si tienen un peso argumental relevante en el producto audiovisual para, así, evitar la sobrecarga tanto a nivel de trabajo del doblador, como a nivel de información por lo que respecta al espectador.
Avui dia és molt comú trobar exemples de multilingüisme, un fenomen causat pel contacte entre diferents cultures i llengües. El constant increment d'aquest fenomen ha provocat que els directors es vegin en l'obligació de representar el multilingüisme en els seus productes audiovisuals per aconseguir un efecte més realista i versemblant; el que ha suposat, entre altres factors, que els traductors s'enfrontin a nous reptes. La traducció del multilingüisme és un camp àmpliament estudiat, però la traducció del multilingüisme en forma d'accent no ha estat estudiada en profunditat. El present treball pretén aprofundir en l'anàlisi del doblatge dels accents regionals i estrangers de la sèrie dramàtica Peaky Blinders mitjançant l'anàlisi detallada de la manera de parlar de 24 personatges, tant en la versió original com en la versió doblada a l'espanyol. Així, a partir de les entrevistes realitzades a la traductora i al director de doblatge, es reflexiona sobre les tècniques i estratègies emprades a l'hora de traslladar, o no, els accents. Una de les conclusions més rellevants que s'ha extret de l'anàlisi és el fet que és preferible doblar-los només si tenen un pes argumental rellevant en el producte audiovisual per, així, evitar la sobrecàrrega quant a la feina del doblador i a la quantitat d'informació pel que fa a l'espectador.
Nowadays it is very common to find examples of multilingualism, a phenomenon caused by contact between different cultures and languages. The constant increase of this phenomenon has led to the need for directors to represent multilingualism in their audiovisual products to achieve a more realistic and believable effect; this has meant, among other factors, that translators are faced with new challenges. The translation of multilingualism is a widely studied field, but the translation of multilingualism in the form of an accent has not been studied thoroughly. This paper aims to analyse the dubbing of regional and foreign accents in the drama series Peaky Blinders by means of a detailed analysis of the way 24 characters speak, both in the original version and in the version dubbed into Spanish. Likewise, based on the interviews with the translator and the dubbing director, we reflect on the techniques and strategies used when translating, or not, accents. One of the most relevant conclusions drawn from the analysis is the fact that it is preferable to dub them only if they have a relevant argumentative weight in the audiovisual product to avoid overloading both the dubber's work and the viewer's information.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina