La traducció adaptada a la música de tres chansons

dc.audience.educationlevelEstudis de grauca
dc.contributor.authorLunes Pulido, Paulaca
dc.contributor.otherTodó, Lluís Maria, 1950-
dc.date.accessioned2014-12-12T12:40:03Z
dc.date.available2014-12-12T12:40:03Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractHem traduït al català tres chansons renaixentistes tenint en compte la rima, la mètrica i l’accentuació i els trets de la seva música. A més, el moyen français ha estat un punt molt important en l’elaboració del treball. També hem situat el context de les cançons i les hem analitzat.ca
dc.description.abstractThe chanson is a well-studied genre by the scholars of music of the Renaissance, but the act of translating it has been an exercise rarely carried out in the translation history. In this paper we have undertook the translation of three French Renaissance chansons parisiennes: Tant que vivray en aage florissant, Vous perdez temps de me dire mal d’elle and Douce memoire, en plaisir consomée. We have translated them into Catalan by taking into account the characteristics of the poems and the features of the music that gives them voice: we had to understand the musical notation of the sixteenth century and to identify the musical phrasing of the four voices of each chanson. Moreover, we had to analyze the original texts of the three chansons keeping in mind the rhyme, the syllabic meter and the accentual scheme of each line. Finally, the specifications of the language of the moyen français have been another important item. Therefore, we have introduced this paper with a theoretical context. Following this introduction, we find the heart of the paper, the Catalan translation adapted to the music of the three chansons that respond to a hypothetical assignment: the celebration of a concert dedicated to the Renaissance in the Municipal Conservatory of Barcelona. Later, we give an exemplifying explanation of the main translation problems of the chansons. This paper shows that when translating a text in relation with music, the translator must take into account a lot of circumstances concerning the music genre and the poems.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/22952
dc.language.isocatca
dc.rightsAquest document està subjecte a una llicència Creative Commonsca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
dc.subject.keywordSyllabic meterca
dc.subject.keywordChanson
dc.subject.keywordAccentual scheme
dc.subject.keywordRenaissance
dc.subject.otherCançons franceses (Francès antic) --Traduccions al catalàca
dc.subject.otherCançons de trouvères -- Adaptacionsca
dc.titleLa traducció adaptada a la música de tres chansonsca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFG_Lunes Paula.pdf
Size:
10.87 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License

Rights