Django desencadenado: análisis del doblaje de los acentos

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    There was a moment in history when dubbing movies into Spanish started to be needed. Since then, translators had to face multilingualism as a challenge: there is a large variety of full-length films where more than one language, dialect or accent can be heard. The main purpose of this bachelor’s thesis is to provide a case of study on how accents are rendered. The 2012 Tarantino movie Django Unchained presents different types of English accents such as southern accent, African American Vernacular English accent, and several foreign accents. The official solution of dubbing is thereby studied after interviewing its official translator, Quico Rovira-Beleta. Another aim is to provide a translated script of a scene of the audiovisual text with solutions concerning the reported accents and a comparison to the official translation that was brought to cinema. In this paper, it is demonstrated that it is sometimes not necessary to render all the accents of a movie and that stereotypes can be rendered by context, and not only by speech. It is also interesting to see how the official dubbed version managed to do something far from ordinary.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.
  • Mostra el registre complet