Revisión de la traducción al castellano de Shantae and the Pirate’s Curse
Revisión de la traducción al castellano de Shantae and the Pirate’s Curse
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Actualmente, a causa de la incesante evolución del mundo de los videojuegos, la localización está adquiriendo un papel fundamental. Tanto es así que, hoy en día, muchos videojuegos se traducen íntegramente para facilitar su llegada a todo tipo de mercados y países. El objetivo del presente trabajo es analizar la localización del videojuego Shantae and the Pirate’s Curse al castellano, un caso que ha generado cierta polémica por sus numerosas deficiencias de partida. Para ello, se ha investigado acerca de los procesos habituales de localización y de las metodologías involucradas con el fin de corroborar la hipótesis de que se trata de una traducción automática sin un proceso de control de calidad adecuado. Por otro lado, dicha labor de documentación ha ido destinada a la revisión de una escena concreta, en la que se han categorizado y desglosado los errores encontrados siguiendo un esquema de clasificación propio, realizado especialmente para este propósito. Como resultado, se ha podido demostrar la hipótesis de la que se ha partido y se ha obtenido una idea más precisa de todas las pautas necesarias para alcanzar una localización de calidad.
Actualment, a causa de l’evolució constant del món dels videojocs, la localització està adquirint un paper fonamental. Tant és així que, avui dia, molts videojocs es tradueixen íntegrament per facilitar que arribin a tota mena de mercats i països. L’objectiu d’aquest treball és analitzar la localització del videojoc Shantae and the Pirate’s Curse al castellà, un cas que ha generat certa polèmica per les seves nombroses deficiències de partida. Per fer-ho, s’ha fet recerca sobre els processos habituals de localització i de les metodologies involucrades per tal de corroborar la hipòtesi que es tracta d’una traducció automàtica sense un procés de control de qualitat adequat. D’altra banda, aquesta tasca de documentació ha anat destinada a la revisió d’una escena concreta, en la qual s’han categoritzat i desglossat els errors trobats tot seguint un esquema de classificació propi, que s’ha dut a terme especialment per a aquesta finalitat. Com a resultat, s’ha pogut demostrar la hipòtesi de la qual s’ha partit i s’ha obtingut una idea més precisa de totes les pautes necessàries per assolir una localització de qualitat.
Nowadays, thanks to the nonstop evolution in the world of video games, localization is proving to have a crucial role in the matter. Such is the case that many videogames are currently being translated entirely in order to make it easier for them to reach new markets and countries. The main objective of this project is to analyze the Spanish localization for Shantae and the Pirate’s Curse, as it has been a source of controversy because of the many mistakes which can be found within. To achieve this goal, a thorough investigation about localization processes and methods has been conducted, in order to provide evidence to back the hypothesis up and prove it was a case of automatic translation with no sufficient quality control. In addition, this investigation has been destined to revising one particular scene, in which all the found errors have been categorized and explained in detail by following an own error-sorting chart, solely made for this project. As a result, the initial hypothesis has been confirmed and all the steps involving a good-quality localization process are now clearer.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Verònica López