Traducción y anàlisis de un relato de The Souvenir Museum, de Elizabeth McCracken

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Elizabeth McCracken es una galardonada escritora estadounidense autora de la colección de relatos breves The Souvenir Museum. El objetivo de este trabajo es el de introducir a esta autora en el sistema literario español mediante la traducción de "Two Sad Clowns", uno de los relatos de dicha recopilación, con la intención de presentar una traducción de calidad respetuosa con el estilo de McCracken y las características propias del español. La metodología que se ha llevado a cabo comprende el estudio de la autora y su obra, con el fin de desgranar los rasgos más significativos, como la ironía o el humor, y el establecimiento de un marco teórico, basado en la adaptación de términos culturales, nombre propios y juegos de palabras, alrededor del cual se basan tanto la traducción, como su análisis. En este trabajo se ha conseguido presentar una traducción acorde a los propósitos iniciales y se ha satisfecho, a nivel personal, el deseo de reflejar lo aprendido durante el grado.
    Elizabeth McCracken és una guardonada escriptora estatunidenca autora de la col·lecció de relats breus The Souvenir Museum. L'objectiu d'aquest treball és el d'introduir aquesta autora en el sistema literari espanyol mitjançant la traducció de "Two Sad Clowns", un dels relats de la recopilació, amb la intenció de presentar una traducció de qualitat respectuosa amb l'estil de McCracken i les característiques pròpies de l'espanyol. La metodologia que s'ha dut a terme comprèn l'estudi de l'autora i la seva obra, amb la finalitat de desgranar els trets més significatius, com la ironia i l'humor, i l'establiment d'un marc teòric, basat en l'adaptació de termes culturals, noms propis i jocs de paraules, al voltant del qual s'han basat tant la traducció, com la seva anàlisi. En aquest treball s'ha aconseguit presentar una traducció d'acord amb els propòsits inicials i s'ha satisfet, personalment, el desig de reflectir allò après durant el grau.
    Elizabeth McCracken is an award-winning American writer and author of the short story collection The Souvenir Museum. The aim of this paper is to introduce this author into the Spanish literary system through the translation of "Two Sad Clowns", one of the stories in this collection, with the intention of presenting a quality translation that respects McCracken's style and the characteristics of the Spanish language. The methodology that has been carried out includes the study of the author and her work, with the aim of unraveling the most significant features, such as irony or humor, and the establishment of a theoretical framework, based on the adaptation of cultural terms, proper names, and puns, around which both the translation and its analysis are based. This paper has succeeded in presenting a translation in accordance with the initial purposes and has satisfied, on a personal level, the desire to reflect what was learned during the degree.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil
  • Mostra el registre complet