El multilingüismo en textos audiovisuales como problema de traducción: análisis del doblaje de la película The Backwoods

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Carreras Garcia, Laia
  • dc.date.accessioned 2019-11-25T09:19:20Z
  • dc.date.available 2019-11-25T09:19:20Z
  • dc.date.issued 2019
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.ca
  • dc.description.abstract Given that multilingualism is nowadays an increasingly common phenomenon, it comes as no surprise that more and more films use it as a resource to develop their plots. However, its presence in audiovisual texts often adds translation difficulties to the process of transferring the original content of a film to another language, since in these cases translators have to deal with the transfer of a source text comprising two or more different languages. Furthermore, such translation process is particularly difficult if one of the involved languages coincides with the target language and if the chosen translation mode is dubbing. That is the reason why the main aim of this project is to verify, through the analysis of the dubbing of a multilingual film that fulfills such characteristics (The Backwoods), the different possible translation strategies for these cases, as well as the consequences that they might entail. In addition, the suitability of adapting the content of the original plurilingual script in cases where there is a willingness to linguistically standardize the dubbed version is also defended. To do so, alternative solutions based on this technique are provided for the scenes that are incongruent or open to improvement in the dubbing of The Backwoods. All in all, what is intended is to demonstrate the importance of considering the plurality of languages as a translation problem whose solution should consist in trying to maintain it or, at least, in trying to preserve its more relevant functions.ca
  • dc.description.abstract Habida cuenta de que hoy en día el multilingüismo es un fenómeno cada vez más común, no es de extrañar que cada vez más películas lo utilicen como recurso para desarrollar sus tramas. Su presencia en los textos audiovisuales, sin embargo, suele añadir dificultades de traducción al proceso de trasladar el contenido original de un filme a otra lengua, pues en estos casos los traductores deben enfrentarse al trasvase de un texto de partida que comprende dos o más idiomas distintos. Tal proceso de traducción, además, resulta especialmente difícil si una de las lenguas implicadas coincide con la de llegada y si la modalidad de traducción elegida para su traslado es el doblaje. Es por este motivo, que el objetivo principal de este trabajo es constatar, a través del análisis del doblaje de una película multilingüe que cumple tales características (The Backwoods), las distintas estrategias de traducción posibles para estos casos, así como las consecuencias que pueden conllevar. Además, también se defiende la idoneidad de adaptar el contenido del guion plurilingüe original en los casos en que existe la voluntad de estandarizar lingüísticamente la versión doblada. Para ello, se aportan soluciones alternativas basadas en esta técnica para las escenas que resultan incongruentes o susceptibles de mejora en el doblaje de The Backwoods. En definitiva, lo que se pretende es demostrar la importancia de tratar la pluralidad de lenguas como un problema de traducción cuya solución debería consistir en intentar preservarla, si no a esta, a sus funciones más relevantes.
  • dc.description.abstract Atès que avui dia el multilingüisme és un fenomen cada vegada més comú, no és gens estrany que cada cop més pel·lícules el facin servir com a recurs per desenvolupar-ne les trames. La seva presència en els textos audiovisuals, però, sol afegir dificultats de traducció al procés de traslladar el contingut original d'un film a una altra llengua, ja que en aquests casos els traductors han d’enfrontar-se al transvasament d'un text de partida que comprèn dos o més idiomes diferents. Aquest procés de traducció, a més, resulta especialment difícil si una de les llengües implicades coincideix amb la d'arribada i si la modalitat de traducció escollida per al seu trasllat és el doblatge. És per aquest motiu, que l'objectiu principal d'aquest treball és constatar, mitjançant l'anàlisi del doblatge d'una pel·lícula multilingüe que compleix aquestes característiques (The Backwoods), les diferents estratègies de traducció possibles per a aquests casos, així com les conseqüències que poden comportar. A més, també es defensa la idoneïtat d'adaptar el contingut del guió plurilingüe original en els casos en què es vol estandarditzar lingüísticament la versió doblada. Per recolzar-ne la defensa, s'aporten solucions alternatives basades en aquesta tècnica per a les escenes que resulten incongruents o susceptibles de millora en el doblatge de The Backwoods. En definitiva, el que es pretén és demostrar la importància de tractar la pluralitat de llengües com un problema de traducció la solució del qual hauria de consistir a intentar preservar-la, si no a aquesta, a les seves funcions més rellevants.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/42960
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españaca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.subject.keyword Audiovisual translation
  • dc.subject.keyword Dubbing
  • dc.subject.keyword Multilingualism
  • dc.subject.keyword Third language
  • dc.subject.keyword Translation strategies
  • dc.subject.keyword Traducción audiovisual
  • dc.subject.keyword Doblaje
  • dc.subject.keyword Multilingüismo
  • dc.subject.keyword Tercera lengua
  • dc.subject.keyword Estrategias de traducción
  • dc.subject.keyword Traducció audiovisual
  • dc.subject.keyword Doblatge
  • dc.subject.keyword Multilingüisme
  • dc.subject.keyword Tercera llengua
  • dc.subject.keyword Estratègies de traducció
  • dc.title El multilingüismo en textos audiovisuales como problema de traducción: análisis del doblaje de la película The Backwoodsca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca