Estrategias y técnicas de traducción de los culturemas: un análisis basado en la traducción de El manantial de las flores de durazno

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Las técnicas y estrategias son elementos fundamentales para llevar a cabo una traducción de calidad. De hecho, muchos expertos en el ámbito de la traducción han desarrollado métodos para abordar los desafíos que surgen durante el proceso de traducción. Por ejemplo, Molina y Hurtado (2002) identificaron 18 técnicas de traducción, tales como «amplificación», «equivalencia establecida» y «traducción literal», entre otras. Por otra parte, los culturemas son elementos que no pueden ignorarse en la traducción interlingüística e intercultural. Es por ello que expertos como Molina (2006) y Karin (2013) han establecido la clasificación de los culturemas y han propuesto técnicas para su traducción. Por lo tanto, este trabajo se enfoca en el análisis de técnicas y estrategias de traducción de los culturemas a través de una revisión de las teorías relacionadas con la traducción y los conceptos sobre los culturema propuestas por expertos académicos, así como en la traducción de El manantial de las flores de durazno (桃花源记, taohuayuan ji), una obra clásica china de los periodos de Wei y Jin (魏晋时期, 220 d.C. - 589 d.C.). Con el fin de llevar a cabo el trabajo, hemos optado por una metodología cualitativa que consta de tres etapas: identificar los culturemas en el texto de partida, traducirlos y presentar las justificaciones de traducción, así como realizar entrevistas con el objetivo de evaluar dichas traducciones. Los resultados revelan que la más utilizada es la técnica de «amplificación» para traducir los culturemas. No obstante, las técnicas de traducción más adecuadas o utilizadas para la traducción difieren según los tipos de culturemas.
    Techniques and strategies are essential elements for high-quality translation. In fact, numerous experts in the field of translation have developed methods to tackle the challenges that arise during the translation process. For instance, Molina and Hurtado (2002) outlined 18 translation techniques, including "amplification," "established equivalence," and "literal translation," among others. Additionally, culturemes are integral elements that cannot be overlooked in interlanguage and intercultural translation. This is why experts such as Molina (2006) and Karin (2013) have established the classification of culturemes and proposed techniques for their translation. Therefore, this paper focuses on analyzing techniques and strategies for translating culturemes, encompassing a review of theories related to translation and concepts concerning culturemes, as put forth by previous experts. Furthermore, it involves the translation of The Peach Blossom Spring (桃花源记, taohuayuan ji), a classical Chinese worked from the Wei and Jin periods (魏晋时期, 220 AD - 589 AD). To accomplish this, we have opted for a qualitative methodology consisting of three stages: identifying culturemes in the source text, translating them, and presenting translation justifications. Additionally, interviews will be conducted to evaluate these translations. The results demonstrate that the "amplification" technique is the most commonly utilized approach for translating culturemes. However, the most suitable or frequently used translation techniques for culturemes may vary across different domains.
  • Descripció

    Màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol Directora: Qu Lu Xianghong
  • Mostra el registre complet