Traducció al català i anàlisi de l’humor a la sèrie One Day at a Time: referents culturals i multilingüisme

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    L’humor que es troba als productes audiovisuals que consumim suposa un repte per al traductor perquè, a causa de les fronteres lingüístiques, culturals i socials que ens envolten, i sumat a les dificultats de la traducció audiovisual, és complicat poder fer una traducció literal i sovint se’n requereix un tipus de més creativa. En aquest treball es fa una anàlisi i una traducció pròpia al català de l’humor a la sèrie One Day at a Time a través del llenguatge col·loquial, el multilingüisme, els elements culturals i els jocs de paraules. La classificació que s’utilitza són les tècniques de traducció HispaTAV per a la subtitulació, de les quals se’n fa una adaptació per a doblatge. Com a resultat, s’ha obtingut un recull de traduccions analitzades amb unes tècniques de creació recent que poden ser una ferramenta d’ajuda per a futurs anàlisis. A més a més, l’ús del català pot servir per fomentar-lo en els productes audiovisuals i donar idees noves sobre la traducció en aquesta llengua. Finalment, s’ha descobert que les tècniques més emprades en aquests fragments d’humor són la reformulació lingüística i la reformulació d’elements culturals o intertextualitat. La selecció de les tècniques ha estat completament motivada en la conservació de la caracterització del personatge i la intenció del missatge.
    The humour found in the audio-visual materials we consume is a challenge for the translator because of the linguistic, cultural and social barriers that surround us, which add to the difficulties of audio-visual translation. Thus, a literal translation is complicated and often requires a more creative type of translation. This paper analyses and translates the humour in the series One Day at a Time into Catalan through colloquial language, multilingualism, cultural elements and wordplays. The HispaTAV translation techniques for subtitling are used for this classification, from which an adaptation is made for dubbing. The result obtained is a compilation of translations analysed with recent translation techniques that can serve as an aid for future analyses. Moreover, the use of Catalan can be used to promote the language in audio-visual products and give new ideas about its translation. Finally, it has been found that the most commonly used techniques in these humour fragments are linguistic reformulation and the reformulation of cultural elements or intertextuality. The selection of these techniques was completely based on the preservation of the characters' characterisation and the intention of the message.
    El humor que compone los materiales audiovisuales que consumimos supone un reto para el traductor porque, debido a las barreras lingüísticas, culturales y sociales que nos rodean, y sumado a las dificultades de la traducción audiovisual, es complicado hacer una traducción literal y a menudo se requiere de un tipo más creativo. En este trabajo se hace un análisis y una traducción propia al catalán del humor en la serie One Day at a Time a través del lenguaje coloquial, el multilingüismo, los elementos culturales y los juegos de palabras. La clasificación que se utiliza son las técnicas de traducción HispaTAV para la subtitulación, de las que se hace una adaptación para el doblaje. El resultado que se obtiene es una recopilación de traducciones analizadas con unas técnicas de traducción recientes que pueden servir de ayuda para futuros análisis. Además, el uso del catalán puede servir para fomentarlo en los productos audiovisuales y dar ideas nuevas sobre la traducción en esta lengua. Finalmente, se ha descubierto que las técnicas más usadas en estos fragmentos de humor son la reformulación lingüística y la reformulación de elementos culturales o intertextualidad. La selección de estas técnicas se ha basado completamente en la conservación de la caracterización del personaje y la intención del mensaje.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda
  • Mostra el registre complet