Traducción y comentario del resumen de 10 capítulos de la serie Friends
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Domingo Coral, Júlia
- dc.date.accessioned 2018-12-17T13:13:53Z
- dc.date.available 2018-12-17T13:13:53Z
- dc.date.issued 2018
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.ca
- dc.description.abstract The sitcom Friends is one of the most popular series ever, since it has plenty of humor and very similar situations to those from daily life. For this reason, almost everyone will feel identified with one of the characters. Due to its transcendence and my motivation in working on this sitcom, this Final Grade Project consists in translating ten summaries of the first season chapters of Friends that appear in the book Friends, The Official Companion. The main objective of this project is to provide a translation easily understandable for Spanish-speaking people. Hence I have adapted both cultural elements and humor as much as I could, so I think that the main objective has been achieved. I started this project translating all the text and in the meanwhile I was analyzing its translation difficulties more deeply. Although I found a lot of elements of crucial importance in the translation area such as metaphors, word games… The focus of this project is on cultural elements and humor. As each context has its particular solutions, I make a translation comment and justify the decisions taken. I also make a special mention of colloquialism. This paper deals with both literary and audiovisual translation. As the summaries are based on the first season chapters and some textual quotations of what the characters say appear in the book, it is very important to consider the visual image. Literary translation emerges because what we are going to translate is in a book and the main genre is the narrative one.Finally, I would like to mention that one of the main things I learned throughout this project is that the culture has a very important role in the translation area, since every country has its own culture. As translators, we will have to adapt the elements that form the culture to the target audience.ca
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36123
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
- dc.subject.keyword Cultural elements
- dc.subject.keyword Colloquialism
- dc.subject.keyword Humor
- dc.subject.keyword Literary translation
- dc.subject.keyword Audiovisual translation
- dc.subject.keyword Friends
- dc.title Traducción y comentario del resumen de 10 capítulos de la serie Friendsca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca