Multilingüismo y doblaje: el caso de Los dos papas

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Cada vez es más frecuente ver la sociedad multicultural y multilingüe de la que formamos parte retratada en la gran pantalla. Los acentos o las lenguas que se distinguen en una cinta son determinantes para la caracterización de los personajes y la ambientación del largometraje. ¿Es posible trasladar esta riqueza lingüística en el doblaje? ¿Qué posibilidades tiene el traductor ante este fenómeno y qué factores le llevan a optar por una estrategia en lugar de otra? El presente trabajo estudia de manera descriptiva la versión original y la versión doblada de la película Los dos papas y analiza la función y el traslado de las diferentes lenguas presentes en la cinta a partir del concepto de L3 de Corrius y Zabalbeascoa (2011). El análisis cuenta además con las declaraciones de Patricia Franco Lommers, la traductora del filme al castellano. La investigación revela una tendencia a mantener el multilingüismo mediante del uso de una estrategia mixta que combina el doblaje de la L1 con la subtitulación de la(s) L3. Asimismo, el estudio destaca el gran grado de manipulación técnica e ideológica presente en la traducción de películas multilingües y pone el foco en el papel decisivo que juegan las distribuidoras durante el proceso de traducción.
    Cada vegada és més freqüent veure la societat multicultural i multilingüe de la qual formem part retratada a la pantalla gran. Els accents o les llengües que es distingeixen en una pel·lícula són determinants per a la caracterització dels personatges o l’ambientació del llargmetratge. És possible traslladar aquesta riquesa lingüística al doblatge? Quines possibilitats té el traductor davant aquest fenomen i quins factors li porten a optar per una estratègia en lloc d’una altra? El present treball estudia de manera descriptiva la versió original i la versió doblada de la pel·lícula The Two Popes i analitza la funció i el trasllat de les diferents llengües presents al film a partir del concepte de L3 de Corrius i Zabalbeascoa (2011). L’anàlisi compta a més amb les declaracions de Patricia Franco Lommers, la traductora de la pel·lícula al castellà. La recerca revela una tendència a mantenir el multilingüisme mitjançant l’ús d’una estratègia mixta que combina el doblatge de l’L1 amb la subtitulació de la(s) L3. Així mateix, l’estudi destaca la gran manipulació tècnica i ideològica present en la traducció de pel·lícules multilingües i posa el focus en el paper decisiu que tenen les distribuïdores durant el procés de traducció.
    It is becoming increasingly common to see the multicultural and multilingual society that we are part of portrayed on the big screen. The accents or languages found in a film are decisive for the characterization of the actors and the setting of the feature film. Is it possible to transfer this linguistic richness to dubbing? What are the possibilities for the translator when facing this phenomenon, and what factors lead him to choose one strategy over another? This paper studies the original version and the dubbed version of the film The Two Popes in a descriptive way and analyses the function and transfer of the different languages present in the film using Corrius and Zabalbeascoa's (2011) concept of L3. The analysis also includes statements by Patricia Franco Lommers, the translator of the film into Spanish. The research reveals a tendency to maintain multilingualism by using a mixed strategy that combines L1 dubbing with L3 subtitling. The study also highlights the great degree of technical and ideological manipulation involved in translating multilingual films and focuses on the decisive role played by distributors during the translation process.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina
  • Mostra el registre complet