Humor, lenguaje coloquial y traducción: el caso de South Park

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    South Park presenta muchos de los componentes que suponen un escollo para cualquier traductor que se dedique al ámbito audiovisual, como el humor, la oralidad fingida, los juegos de palabras o las canciones. Es por ello que el presente estudio ha elegido esta obra con la pretensión de identificar e interpretar algunos de los principales obstáculos a los que se suele enfrentar un profesional de la traducción, describirlos y analizarlos. Para ello, se toman como base tres episodios interrelacionados que contengan el mayor número de las tipologías de dificultades detalladas para la traducción audiovisual y que respondan a unos objetivos e hipótesis planteados previamente, entre los que se encuentran demostrar el mantenimiento de hilaridad en el trasvase del humor y los juegos de palabras de una cultura a otra y la correcta traslación de las palabras malsonantes. A lo largo de este estudio se estructura el lenguaje coloquial según las diferentes ramas de la lingüística para ofrecer un análisis más detallado de sus rasgos y su plasmación en la obra. Del mismo modo, se compara el grado de hilaridad de las escenas cómicas a través de la descripción de las técnicas de traducción del humor. Todo ello pone de manifiesto un producto adaptado al mercado español con formidable esmero en el que se ha puesto atención a todos los elementos analizados.
    South Park presenta molts dels components que suposen un problema per a qualsevol traductor que es dediqui a l’àmbit audiovisual, com l’humor, l’oralitat fingida, els jocs de paraules o les cançons. És per això que s’ha escollit aquesta obra amb la pretensió d’identificar i interpretar alguns dels obstacles principals amb què un professional de la traducció s’acostuma a trobar, descriure’ls i analitzar-los. Per a aquesta fita, es prenen com a base tres episodis interrelacionats que continguin un gran nombre de les tipologies de dificultats detallades sobre la traducció audiovisual i que responguin a uns objectius i hipòtesis plantejats amb anterioritat, entre els quals s’inclouen demostrar el manteniment de la hilaritat durant el traspàs de l’humor i dels jocs de paraules d’una cultura a una altra i la correcta translació de les paraules malsonants. Durant aquest estudi s’estructura el llenguatge col·loquial segons les diferents branques de la lingüística per tal d’oferir una anàlisi més detallada dels trets del llenguatge col·loquial i la plasmació que se’n fa a l’obra. De la mateixa manera, es compara el grau d’hilaritat a les escenes còmiques a través de la descripció de les tècniques de traducció de l’humor. Tot això posa al descobert un producte adaptat al mercat espanyol amb una cura formidable en què s’ha parat atenció a tots els elements analitzats.
    South Park contains many of the features that constitute a challenge for any translator who works in the audiovisual field, such as humor, mock orality, puns, or songs. This is why this study focuses on this TV show in order to identify and explain some of the main obstacles a translator usually faces, describing and analyzing them. For this purpose, three interrelated episodes containing many of the typologies of impediments for audiovisual translation have been chosen in response to previously set objectives and hypotheses, which include demonstrating the preservation of hilarity in the translation of puns and humor from one culture to another and the correct translation of swear words. Throughout this study, colloquial language is structured according to the different branches of linguistics to provide a more detailed analysis of its features and its representation on the TV show. Furthermore, the hilarity level of the comedy scenes is compared through the description of some humor translation techniques. The result is a product adapted to the Spanish market with extraordinary accuracy and special dedication to all the aspects analyzed.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda González
  • Mostra el registre complet