La traducción de la Biblia y su historia: análisis comparativo
La traducción de la Biblia y su historia: análisis comparativo
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La Biblia es una obra consagrada que se ha traducido a numerosas lenguas. Sin embargo, no todas sus versiones tienen la calidad que se esperaría de una obra de tal relevancia. Por ese motivo, en el presente trabajo se analiza una muestra de las traducciones de la Biblia al español y al inglés más influyentes o mejor valoradas por los expertos, con el objetivo de hallar aquella que sea fiel al sentido original y cumpla con la función comunicativa que debe desempeñar. Asimismo, se visibiliza la importancia de la reflexión en el ámbito de la traducción a fin de llevar a cabo una traducción de calidad. El análisis de este trabajo toma como base el enfoque funcionalista de Christiane Nord y su método de evaluación de la calidad de las traducciones (Translation Quality Assessment). Mediante este se constatan las hipótesis iniciales, como que calidad de las traducciones se ve afectada directamente por factores como la época en la que se efectuaron, la falta de recursos documentales o las ideologías del iniciador o del traductor. Asimismo, se ha observado que las traducciones más inteligibles son las que contienen una mayor consistencia terminológica, se rigen por un enfoque funcionalista y tienen en cuenta las necesidades del receptor entre otras cuestiones pragmáticas. Estos resultados nos indican la versatilidad del enfoque de Nord al poderse aplicar en una obra tan extensa y antigua como la Biblia, así como la necesidad de la reflexión y la evaluación de la traducción como producto final.
La Bíblia és una obra consagrada que s’ha traduït a nombroses llengües. No obstant això, moltes d’aquestes versions no tenen la qualitat que cal esperar d’una obra com la Bíblia. Per aquest motiu, en el present treball s’analitza una mostra de les traduccions de la Bíblia a l’espanyol i a l’anglès, escollides per ser de les més influents o per tenir millors valoracions per part dels experts. Amb aquesta anàlisi es procura trobar la versió més fidel al sentit original i que compleixi amb la funció comunicativa corresponent. A més, es visibilitza la importància de la reflexió en l’àmbit de la traducció per tal de dur a terme una traducció de qualitat. L’anàlisi d’aquest treball es basa en l’enfocament funcionalista de Christiane Nord i el seu mètode per a l’avaluació de la qualitat de les traduccions (Translation Quality Assessment), mitjançant el qual es constaten les hipòtesis inicials, com que la qualitat de les traduccions depèn de l’època en què es van efectuar, de la manca de recursos documentals o de les ideologies de l’iniciador o del traductor. Així mateix, s’ha observat que les traduccions més intel·ligibles són les que contenen una major consistència terminològica, es regeixen per un enfocament funcionalista i tenen en compte les necessitats del receptor, així com altres qüestions pragmàtiques. Aquests resultats ens indiquen la versatilitat de l’enfocament de Nord, ja que es pot aplicar a una obra tan extensa i tan antiga com la Bíblia, així com la necessitat de la reflexió i l’avaluació de la traducció com a producte final.
The Bible is a hallowed work which has been translated into many languages. However, not all its versions have the quality required for such a relevant work. For that reason, this paper analyzes a sample of the most influential or best rated English and Spanish translations of the Bible. The aim is to find the one most faithful to the original meaning and the one that meets the target text communicative function. It also makes visible the importance of reflection on translation to carry out a quality translation. The analysis of this paper is based on Christiane Nord's functionalist approach and her Translation Quality Assessment method. This is used to verify initial hypotheses, such as that the direct relationship between translation quality and the time in which it was made, the lack of documentary resources, or the ideologies of the initiator or the translator. It has also been found that the most readable translations are those that contain the most terminological consistency, those that are guided by a functionalist approach and that take into account the needs of the recipient among other pragmatic issues. These results show us how versatile is Nord's approach, since it can be applied in a work as extensive and ancient as the Bible. It also highlights the need for reflection and evaluation of the translation as a final product.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jairo Alexander Sánchez.