Multicultural London English in film: comparing the translation into Spanish of Ali G Indahouse and Attack the Block
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Raya Palmer, Adriana
- dc.date.accessioned 2019-01-14T08:44:43Z
- dc.date.available 2019-01-14T08:44:43Z
- dc.date.issued 2018
- dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Patrick Zabalbeascoa
- dc.description.abstract This paper aims to illustrate how Multicultural London English is portrayed in the British films Ali G Indahouse (2002) and Attack the Block (2011) and how this variety is conveyed in their Spanish dubbed versions. The translation of language varieties in audiovisual texts is a complex matter, and they are often reduced to standard language in the target text, resulting in a loss of information regarding the characters and their sociocultural context. I rely on the ST and TT scripts to develop an analysis of some of the defining linguistic features of MLE and youth style. Despite both films constituting a similar starting point, Ali G presents a much more freer translation than is expected from a dubbed film, an issue I explore in comparison to the dubbing in Attack the Block.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36261
- dc.language.iso engca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
- dc.subject.keyword Audiovisual Translation (AVT)
- dc.subject.keyword Dubbing
- dc.subject.keyword Language varieties
- dc.subject.keyword Multicultural London English
- dc.subject.keyword Youth style
- dc.subject.keyword Ali G Indahouse
- dc.subject.keyword Attack the Block
- dc.title Multicultural London English in film: comparing the translation into Spanish of Ali G Indahouse and Attack the Blockca
- dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca