Multicultural London English in film: comparing the translation into Spanish of Ali G Indahouse and Attack the Block

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Raya Palmer, Adriana
  • dc.date.accessioned 2019-01-14T08:44:43Z
  • dc.date.available 2019-01-14T08:44:43Z
  • dc.date.issued 2018
  • dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Patrick Zabalbeascoa
  • dc.description.abstract This paper aims to illustrate how Multicultural London English is portrayed in the British films Ali G Indahouse (2002) and Attack the Block (2011) and how this variety is conveyed in their Spanish dubbed versions. The translation of language varieties in audiovisual texts is a complex matter, and they are often reduced to standard language in the target text, resulting in a loss of information regarding the characters and their sociocultural context. I rely on the ST and TT scripts to develop an analysis of some of the defining linguistic features of MLE and youth style. Despite both films constituting a similar starting point, Ali G presents a much more freer translation than is expected from a dubbed film, an issue I explore in comparison to the dubbing in Attack the Block.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36261
  • dc.language.iso engca
  • dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.subject.keyword Audiovisual Translation (AVT)
  • dc.subject.keyword Dubbing
  • dc.subject.keyword Language varieties
  • dc.subject.keyword Multicultural London English
  • dc.subject.keyword Youth style
  • dc.subject.keyword Ali G Indahouse
  • dc.subject.keyword Attack the Block
  • dc.title Multicultural London English in film: comparing the translation into Spanish of Ali G Indahouse and Attack the Blockca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca