Traducción comentada de una selección de capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco
Traducción comentada de una selección de capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco
Enllaç permanent
Descripció
Resum
En este trabajo se presenta una primera traducción del alemán al español de seis capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Esta novela, publicada en 2018 y ambientada en la Suiza de los años sesenta, narra la historia de un niño, hijo de inmigrantes italianos, que se ve obligado a vivir en la clandestinidad porque las leyes no permitían la reagrupación familiar a los trabajadores temporales extranjeros. Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como el autor y presenta un breve análisis de los principales retos de traducción encontrados: las referencias culturales, la fraseología, el discurso indirecto y algunos elementos de oralidad fingida. A partir de ejemplos extraídos del TO y de la traducción se explican las decisiones de traducción tomadas y se comentan también algunas soluciones adoptadas en las traducciones al italiano y al francés. El resultado del trabajo es una propuesta de traducción que intenta respetar el estilo repetitivo y escueto que caracteriza la manera en que la novela presenta los hechos y pensamientos, a fin de conseguir un texto meta muy próximo y fiel al texto de partida, así como resolver los distintos problemas que plantea el TO, aplicando las competencias lingüísticas y traductológicas adquiridas a lo largo de la carrera universitaria.
En aquest treball es presenta una primera traducció de l’alemany al castellà de sis capítols de la novel·la Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Aquesta novel·la, publicada el 2018 i ambientada a la Suïssa dels anys seixanta, relata la història d’un nen, fill d’immigrants italians, que es veu obligat a viure en la clandestinitat perquè les lleis no permetien la reagrupació familiar als treballadors temporals estrangers. A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l'obra com l'autor i presenta una breu anàlisi dels principals reptes de traducció trobats: les referències culturals, la fraseologia, el discurs indirecte i alguns elements d’oralitat fingida. A partir d’exemples extrets del text original i de la traducció s’expliquen les decisions de traducció preses i es comenten algunes solucions adoptades en les traduccions a l'italià i al francès. El resultat del treball és una proposta de traducció que intenta respectar l’estil repetitiu i escarit que caracteritza la manera en què la novel·la presenta els fets i pensaments, per tal d'aconseguir un text meta molt proper i fidel al text de partida, així com resoldre els diversos problemes que planteja el text original, tot aplicant les competències lingüístiques i traductològiques adquirides al llarg de la carrera universitària.
This study presents a first translation from German into Spanish of six chapters of Das Eidechsenkind, a novel by Vincenzo Todisco. This novel, published in 2018 and set in Switzerland in the 1960s, tells the story of a child, the son of Italian immigrants, who is forced to live in hiding because the laws did not allow family reunification for temporary foreign workers. In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a brief analysis of the main translation challenges encountered: cultural references, phraseology, reported speech and some elements of feigned orality. On the basis of examples taken from the original text and the translation, the decisions that have been made in the translation are explained and some of the solutions adopted in the Italian and French translations are also discussed. The result of this study is a translation proposal that tries to respect the repetitive and concise style that caracterises the way the novel presents events and thoughts, in order to achieve a target text that is very close and true to the source text, as well as resolve the various problems posed by the original text, by applying the linguistic and translation related skills acquaried throughout the university degree.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Maria Wirf