Otras cartas a Susan de Emily Dickinson

Permanent Link

Description

  • Abstract

    De las más de mil cartas que se conservan de la gran poeta estadounidense Emily Dickinson, la tercera parte está dirigida a su amiga y cuñada Susan Gilbert, con la que estableció una relación que la crítica actual considera amorosa. Las cartas a Susan contienen poemas y, en algunos casos, son epístolas poéticas. Existe solo una traducción reciente de estas cartas, pero no abarca el corpus entero. El objetivo de este trabajo es complementar dicha traducción para obtener una imagen completa de la poeta en sus escritos más íntimos. Para ello, en primer lugar, puesto que su obra se alimenta fundamentalmente de su biografía, se analizan los datos más relevantes de su vida como mujer escritora en los Estados Unidos del siglo XIX. En segundo lugar, a fin de ilustrar las peculiaridades de la obra dickinsoniana, se ofrece el análisis de un corpus de veinte cartas, seleccionado a partir de las no traducidas al español hasta ahora, con sus respectivas traducciones comentadas. Los resultados del trabajo remarcan las características de la obra y las dificultades que supone traducirla, tanto en lo que respecta a la forma y el contenido, como a la delicadeza de trabajar con una obra que ha sido víctima de malas prácticas editoriales durante más de un siglo.
    De les més de mil cartes que es conserven de la gran poeta estatunidenca Emily Dickinson, la tercera part està dirigida a la seva amiga i cunyada Susan Gilbert, amb qui va establir una relació que la crítica actual considera amorosa. Les cartes a Susan contenen poemes i, en alguns casos, són epístoles poètiques. Només existeix una traducció recent de les cartes de Dickinson a Gilbert, però no comprèn el corpus sencer. L’objectiu d’aquest treball és complementar aquesta traducció per obtenir una imatge completa de la poeta. Així doncs, en primer lloc, atès que la seva obra s’alimenta fonamentalment de la seva biografia, s’analitzen les dades més rellevants de la seva vida com a dona escriptora als Estats Units del segle XIX. En segon lloc, per tal d’il·lustrar les peculiaritats de l’obra dickinsoniana, es presenta l’anàlisi d’un corpus de vint cartes, seleccionat a partir de les no traduïdes a l’espanyol fins ara, amb les seves respectives traduccions comentades. Els resultats del treball remarquen les característiques de l’obra i les dificultats que suposa traduir-la, tant pel que fa a la forma i el contingut, com a la delicadesa de treballar amb una obra que ha sigut víctima de males pràctiques editorials durant més d’un segle.
    One third of the more than a thousand surviving letters from the great American poet Emily Dickinson are addressed to her friend and sister-in-law Susan Gilbert, with whom she had a relationship that current critics consider to be romantic. The letters to Susan contain poems, and in some cases are poetic epistles. There is only one recent translation of Dickinson’s letters to Gilbert, but it does not cover the entire corpus. The aim of this paper is to complement this translation to obtain a complete image of the poet. For this purpose, firstly, since her work is fundamentally based on her biography, the most relevant aspects of her life as a woman writer in the United States in the nineteenth century are analysed. Secondly, in order to illustrate the peculiarities of Dickinson’s work, a corpus of twenty letters is examined, selected from those letters that have not yet been translated into Spanish, with their respective commented translations. The results of the paper highlight the characteristics of the author’s work and the difficulties involved in translating it, both in terms of the form and content, and the delicacy of working with a work that has been a victim of bad publishing practices for over a century.
  • Description

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jordi Ainaud Escudero
  • Full item page