Propuesta de análisis de referentes culturales en los modismos españoles y sus equivalencias (traductológicas) en ruso

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Every language has a large number of set combinations of words, called phraseological units (PU), which represent a great treasure and in many cases can only be understood by the native speakers. Their metaphorical sense, idiomatic nature, and cultural components have always been of great interest to linguists. Thus, as a part of general linguistics, phraseology has developed substantially over the last decades. Especially, the comparative phraseology which aim is to describe, analyse and compare the PU in different languages. Therefore, starting from the researches and theories of Spanish (Casares, Zuluaga, Corpas Pastor) and Soviet (V.Vinogradov) linguists, we based our analysis on the comparison of cultural components of the corpus of colloquial PU in Spanish that belong to the thematic field of nature, animal world or gastronomy. All selected examples also have in common the main characteristics of PU: idiomaticity, fixedness, and non-compositionality; as well as the same syntactic structure - verbal phrase. Moreover, our study is presenting the Russian equivalents of Spanish PU of different grade to illustrate the observed differences and similarities regarding the cultural components of PU, as well as different translation strategies applied. Finally, taking into account the linguistic and cultural distance between two languages (Spanish and Russian, in this case), our results confirm the importance of the teaching of PU for non-native speakers and the complexity of their translation.
    Cada idioma contiene un gran número de combinaciones de palabras fijas, llamadas unidades fraseológicas (UF), que representan un tesoro de valor incalculable y, en muchos casos, solo son entendibles por los hablantes nativos. Además, su sentido metafórico, naturaleza idiomática y componentes culturales siempre han sido de gran interés para los lingüistas. Por lo tanto, en las últimas décadas se ha desarrollado la fraseología, como parte de la lingüística general, especialmente, la fraseología comparativa cuyo objetivo es describir, analizar y comparar las UF en diferentes idiomas. A partir de las investigaciones y teorías de los lingüistas españoles (Casares, Zuluaga, Corpas Pastor) y soviéticos (V. Vinogradov), basamos nuestro análisis en la comparación de los componentes culturales del corpus de las UF coloquiales en español que pertenecen al campo temático de la naturaleza, del mundo animal o de la gastronomía. Todos los ejemplos seleccionados tienen en común las características principales de las UF: idiomaticidad, fijación y pluriverbalidad; así como la misma estructura sintáctica (sintagma verbal). Además, nuestro estudio presenta las equivalencias en ruso de diferente grado de las UF en español para ilustrar las diferencias y similitudes observadas con respecto a los componentes culturales que constituyen las UF, así como distintas estrategias de traducción. Finalmente, teniendo en cuenta la distancia lingüística y cultural entre los dos idiomas (español y ruso, en este caso), nuestros resultados confirman tanto la importancia de la enseñanza de las UF en las clases de español como lengua extranjera, como la complejidad de su traducción al ruso.
    Tots els idiomes disposen un gran nombre de combinacions de paraules fixes, anomenades unitats fraseològiques (UF), amb dimensió i significació pròpia, que representen un tresor de valor incalculable i, en molts casos, només són comprensibles pels parlants nadius. A més, el seu sentit metafòric, natura idiomàtica i components culturals, sempre han despertat un gran interès entre els lingüistes. Per tant, en les últimes dècades s'ha desenvolupat la fraseologia, com a part de la lingüística general, i especialment, la fraseologia comparativa, que té per objectiu descriure, analitzar i comparar les UF dels diferents idiomes. A partir de les investigacions i teories dels lingüistes espanyols (Casares, Zuluaga, Corpas Pastor) i soviètics (V.Vinogradov), basem la nostra anàlisi en la comparació dels components culturals de determinades UF col·loquials en espanyol, que pertanyen a l'àmbit de la naturalesa, el món animal i la gastronomia, amb les corresponents UF en rus. Tots els exemples seleccionats tenen en comú les característiques principals de les UF: idiomaticitat, fixació i pluriverbalitat; així com la mateixa estructura sintàctica (sintagma verbal). D´aquesta manera, el nostre estudi presenta les equivalències en rus de les UF espanyoles per assenyalar les seves semblances i diferències pel que fa als components culturals d´ambdues llengües, així com les diverses estratègies de traducció. Finalment, tenint en compte la distància lingüística i cultural entre els dos idiomes (espanyol i rus, en aquest cas), les nostres conclusions confirmen tant la importància de l'ensenyament de les UF a l´hora d´aprendre la llengua espanyola, com la complexitat de la seva traducció al rus.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Laura Borràs Dalmau.
  • Mostra el registre complet