Análisis descriptivo de la traducción al español de los medidores verbales prestados en Yinshenyi/El Invisible, de Ge Fei

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    El escaso estudio sobre la categoría gramatical de los liangci (量词) en español y la idea equivocada de que estos no cuentan con una traducción “equivalente” conduce al motivo principal de nuestro análisis descriptivo en el presente trabajo. En este trabajo, llevamos a cabo una revisión general sobre la noción de liangci y su clasificación, y ponemos de manifiesto la inexactitud de la afirmación de que no existe una correspondencia traductora con respecto a dicha categoría. Para nuestro análisis, nos centraremos en los medidores verbales prestados que aparecen en la novela El visible de Ge Fei y su versión en español; analizamos las técnicas aplicadas y proponemos unos patrones que puedan servir a los traductores para sus futuros estudios.
    The scarce study on the grammatical category of the liangci (量词) in Spanish and the mistaken idea that they do not have an “equivalent” translation lead to the main reason for our descriptive analysis in this work. In this work, we carried out a general review on the notion of liangci and its classification, and we demonstrated the inaccuracy of the statement that there was no translation correspondence regarding this category. For our analysis, we have focused on the “borrowing usage action measure word” that appear in Ge Fei's novel El visible and its Spanish version; we analyzed the applied techniques and proposed patterns that can be used by translators for their future studies.
  • Descripció

    Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutor: Manuel Pavón-Belizón.
  • Mostra el registre complet