Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses
Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses
Enllaç permanent
Descripció
Resum
En 1924, Guillermo de Torre publica en español la traducción de Le Cornet à dés, del poeta Max Jacob, justo un año después de su publicación oficial en Francia. Uno de los objetivos de este trabajo es analizar la recepción de la obra de Jacob en Francia y España y poner en valor su poesía. Por otro lado, también se hará un análisis de las traducciones mencionadas al español y las traducciones al catalán de Enric Casasses publicadas en 2010. Las conclusiones de este trabajo son varias: primero, la obra de Jacob ha pasado a un segundo plano, en comparación con sus contemporáneos vanguardistas. Segundo, la traducción de Torre contiene errores y sería conveniente una nueva traducción más actualizada, así como la traducción de otras obras de Jacob. Finalmente, poco hay que decir de la traducción de Casasses, es óptima y ganadora del premio Serra d’Or de la Traducción.
L’any 1924, Guillermo de Torre publica en castellà la traducció de Le Cornet à dés, del poeta Max Jacob, just un any desprès de la publicació oficial a França. Un dels objectius d’aquest treball és analitzar la recepció de l’obra de Jacob a França i Espanya i posar en valor la seva poesia. D’altra banda, també es farà un anàlisi de les traduccions esmentades al castellà i de les traduccions al català de Enric Casasses, publicades el 2010. Les conclusions d’aquest treball son diverses: primer, l’obra de Jacob ha passat a un segon pla, en comparació amb els seus contemporanis avantguardistes. Segon, la traducció de Torre té errors i seria convenient una nova traducció més actualitzada. Finalment, hi ha poc a dur de la traducció de Casasses, és òptima i guanyadora del premi Serra d’Or de la Traducció.Descripció
Treball d'investigació/Fi de màster. Director: José Francisco Ruiz Casanova