Proposta de traducció i comentari d’un recull de cançons del musical Hamilton: An American Musical

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Amb la notícia que la companyia de teatre musical més cèlebre de Catalunya plega i amb la centralització de la indústria musical espanyola a Madrid, el panorama actual dels musicals catalans és, com a mínim, desencoratjador. L’objectiu d’aquest treball és incentivar la producció de teatre musical en català mitjançant una proposta de traducció de sis cançons que pertanyen a un dels musicals de Broadway més aclamats de les últimes dècades: Hamilton: An American Musical. Aquesta traducció de l’anglès al català pretén emular una situació d’adaptació de cançons realista i ser només el punt de partida d’un projecte personal a més gran escala per dur Hamilton en català a l’escenari. Per tal de garantir unes adaptacions de qualitat, m’he valgut de dues fonts principals: en primer lloc, un manual de traducció musical d’Iñaki Torre i Nicholas Saunders; en segon lloc, una de les teories més reconegudes en aquest camp, el «Principi del pentatló», de Peter Low. A partir d’aquests fonaments teòrics, he dut a terme una anàlisi dels elements que cal prioritzar. A més, he detectat i resolt les dificultats que ha suposat cada cançó. Durant el procés, he descobert que la traducció musical de l’anglès al català fa sorgir problemes relacionats, principalment, amb el recompte sil·làbic i el posicionament dels accents musicals. La conclusió extreta d’aquest treball és que gràcies a la figura del traductor de cançons és possible crear adaptacions musicals en català de molt bona qualitat i que arribin al públic amb la mateixa força amb què ho fa l’obra original.
    Habiendo anunciado su retiro en 2024 la compañía de teatro musical más célebre de Cataluña y con la centralización de la industria musical española en Madrid, el panorama actual de los musicales en catalán es, cuanto menos, desalentador. El objetivo de este trabajo es incentivar una mayor producción de teatro musical en catalán mediante una propuesta de traducción de seis canciones que pertenecen a uno de los musicales de Broadway más aclamados en las últimas décadas: Hamilton: An American Musical. Esta traducción del inglés al catalán pretende emular una situación de adaptación de canciones realista y ser solo el punto de partida de un proyecto personal a mayor escala para llevar Hamilton en catalán sobre el escenario. Para garantizar unas adaptaciones de calidad, he recorrido a dos fuentes principales: en primer lugar, un manual de traducción musical de Iñaki Torre y Nicholas Saunders; en segundo lugar, una de las teorías más reconocidas en este campo, el «Principio del pentatlón», de Peter Low. A partir de estos fundamentos teóricos, he llevado a cabo un análisis de los elementos que hay que priorizar. Además, he detectado y resuelto las dificultades que ha supuesto cada canción. Durante el proceso, he descubierto que la traducción musical del inglés al catalán da lugar a problemas relacionados, sobre todo, con el cómputo silábico y el posicionamiento de los acentos musicales. La conclusión extraída de este trabajo es que gracias a la figura del traductor de canciones es posible crear adaptaciones musicales en catalán de alta calidad y que lleguen al público con la misma fuerza con la que lo hace la obra original.
    With the most renowned Catalan musical theater company announcing its withdrawal in 2024 and the centralization of the Spanish musical industry in Madrid, the current outlook for the Catalan musical scene is at the least discouraging. The aim of this project is to encourage more musical theater production in Catalan by offering a translation proposal of six songs from one of the most lauded Broadway musicals in the last decades: Hamilton: An American Musical. This translation from English into Catalan is intended to emulate a realistic song adaptation situation and to be only the starting point of a larger-scale personal project to bring Hamilton in Catalan onto stage. In order to ensure good-quality adaptations, I have resorted to two main sources: firstly, a song translation guide by Iñaki Torre and Nicholas Saunders; secondly, one of the most acknowledged theories in this field, “The Pentathlon Principle”, by Peter Low. An analysis of the elements that need to be prioritized has been made based on these theoretical notions. In addition, the difficulties that each song entails have been detected and solved. In doing this, I have found that translating songs from English into Catalan gives rise to problems that are mainly related to syllable recount and musical accent placement. The conclusion withdrawn from this project is that thanks to the role of song translators, it is possible to create high-quality musical adaptations in Catalan that reach the audience just as powerfully as the original piece does.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan Josep Mussarra
  • Mostra el registre complet