El multilingüismo en Unorthodox: estudio descriptivo y de recepción de su traducción audiovisual
El multilingüismo en Unorthodox: estudio descriptivo y de recepción de su traducción audiovisual
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Las producciones audiovisuales multilingües suponen un desafío para la traducción audiovisual. Esta investigación se centra en el análisis del multilingüismo de la serie de estudio, Unorthodox, un claro ejemplo de producción audiovisual multilingüe, que presenta cinco lenguas en su versión original: yidis, alemán, ruso, hebreo y árabe. En la serie, la presencia de dichas lenguas es de gran importancia para el hilo argumental, puesto que estas reflejan los encuentros interculturales de los personajes y también sus actitudes lingüísticas. Se pretende realizar un estudio descriptivo del multilingüismo de la serie, y posteriormente analizar la opinión de la audiencia respecto a la estrategia de traducción audiovisual elegida para trasladar las lenguas mencionadas, el subtitulado. El cuestionario realizado nos ha permitido observar la buena recepción de esta estrategia en la serie, como también nos ha dado acceso a opiniones muy diferentes en cuanto al consumo de productos audiovisuales subtitulados y doblados.
Les produccions audiovisuals multilingües suposen un repte per a la traducció audiovisual. Aquesta investigació se centra en l'anàlisi del multilingüisme de la sèrie d'estudi, Unorthodox, un clar exemple de producció audiovisual multilingüe, que presenta cinc llengües en la seva versió original: ídix, alemany, rus, hebreu i àrab. A la sèrie, la presència d’aquestes llengües és de gran importància per al fil argumental, ja que reflecteixen les trobades interculturals dels personatges i també les seves actituds lingüístiques. Es pretén realitzar un estudi descriptiu del multilingüisme de la sèrie, i posteriorment analitzar l'opinió de l'audiència respecte a l’estratègia de traducció audiovisual triada per a traslladar les llengües mencionades, el subtitulat. El qüestionari realitzat ens ha permès observar l'acceptació d'aquesta estratègia en aquest cas concret, com també ens ha donat accés a opinions molt diferents quant al consum de productes audiovisuals subtitulats i doblats.
Multilingual audiovisual productions pose a challenge for audiovisual translation. This research focuses on the analysis of the multilingualism of the series under study, Unorthodox, a clear example of a multilingual audiovisual production, which features five languages in its original version: Yiddish, German, Russian, Hebrew and Arabic. In the series, the presence of these languages is of great importance for the storyline since they reflect the intercultural encounters of the characters and also their linguistic attitudes. The aim is to carry out a descriptive study of the multilingualism of the series and, subsequently, to analyse the audience's opinion regarding the audiovisual translation strategy chosen to translate the aforementioned languages: subtitling. The questionnaire carried out has allowed us to observe the good reception of this strategy in the series and has also given us access to very different opinions regarding the consumption of subtitled and dubbed audiovisual products.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Blanca Arias-Badia