Selección de poemas y canciones en El Señor de los Anillos y su traducción al español
Selección de poemas y canciones en El Señor de los Anillos y su traducción al español
Enllaç permanent
Descripció
Resum
J.R.R. Tolkien está considerado el padre de la literatura moderna fantástica y el responsable del resurgimiento popular del género de la alta fantasía. Como escritor, hacía un uso narrativo de los poemas y canciones para contar historias. El propósito de este trabajo es el de traducir al español una selección de poemas de su obra más relevante: El Señor de los Anillos. A pesar de que ya han sido traducidos al castellano, los poemas están faltos de rima, ritmo y métrica, que sí están presentes en las formas originales. Por este motivo, el objetivo de este estudio es el de proporcionar a un posible lector la experiencia completa al leer la poesía de Tolkien, y no tan solo traducirla como si de prosa se tratase. Se ha tenido en consideración la dificultad inherente de traducir poesía, y he llegado a la conclusión de que el sentimiento o idea que cada poema o canción transmita es aquello que debe priorizarse en la traducción, aunque, obviamente, dependerá de la función de dicha traducción. Finalmente, se ha llevado a cabo una clasificación de los distintos poemas que aparecen en la novela a modo de mostrar un repertorio variado de versos, acorde a sus temáticas.
J.R.R. Tolkien és considerat el pare de la literatura moderna fantàstica i el responsable del ressorgiment popular del gènere de l’alta fantasia. Com a escriptor, feia un ús narratiu dels poemes i cançons per explicar històries. L’objectiu d’aquest treball és traduir al castellà un recull dels poemes de la seva obra més rellevant: El Senyor dels Anells. Encara que ja han estat traduïts a l’espanyol, els poemes manquen de la rima, el ritme i la mètrica que són presents a les formes originals. Per aquest motiu, el propòsit d’aquesta recerca és el de proporcionar a un possible lector l’experiència completa de llegir la poesia de Tolkien, i no de tan sols traduir-la com si fos prosa. S’ha tingut present la dificultat inherent de traduir poesia, de manera que he arribat a la conclusió que el sentiment o idea que cada poema o cançó transmeti és allò que s’ha de prioritzar a la traducció encara que, òbviament, dependrà de la funció d’aquesta traducció. Finalment, s’ha dut a terme una classificació dels diferents poemes que apareixen a la novel·la, per així mostrar un repertori variat de versos, segons les seves temàtiques.
J.R.R. Tolkien is considered to be the father of modern fantasy literature and responsible for the popular resurgence of the high fantasy genre. As a writer, he would use poems and songs in a narrative way to tell the story. The aim of this project is to translate a selection of some of his poems in his most remarkable work, The Lord of the Rings, into Spanish. Although they have already been translated into Spanish, the poems lack the rhyme and rhythm that are present in their original forms. For that reason, the aim of this paper is to give a potential reader the full experience of reading Tolkien’s poetry, and not just to translate it into prose. The inherent difficulty of translating poetry has been taken into account, and I have come to the conclusion that the feeling or idea that each poem or song transmits is what must be prioritized in the translation, although it will depend on the aim that the translation has in the target language. Eventually, a classification of the different poems that appear in the novel has been made in order to show a varied range of lines, according to their themes.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Vanessa Palomo Berjaga