Traducció al català i anàlisi de la traducció del còmic ¡Por Isis, llegó la crisis!, de Mortadel·lo i Filemó
Traducció al català i anàlisi de la traducció del còmic ¡Por Isis, llegó la crisis!, de Mortadel·lo i Filemó
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Si bé és cert que l’estudi de la traducció engloba tota mena de textos, aquest treball se centrarà en un gènere poc estudiat en comparació amb altres: el còmic. La seva naturalesa demana que el traductor tingui en compte molts elements que no són presents en altres gèneres més populars en aquesta disciplina d’estudi com, per exemple, les novel·les. Atès que al còmic convergeixen text i imatge, cal tenir en compte els seus aspectes extralingüístics, com la limitació espacial de què disposen les àrees de les vinyetes destinades al text (bafarades, quadres de text, onomatopeies, etc.), i els intralingüístics, com la oralitat fingida, els recursos vocals verbals i la tria d’onomatopeies. Per realitzar aquest anàlisi, s’ha traduït al català el còmic ¡Por Isis, llegó la crisis! (Ibáñez, 2009), de Mortadel·lo i Filemó, parant atenció als elements esmentats. A més, també s’ha analitzat els principals problemes de traducció que presenta l’humor, un dels eixos centrals d’aquest text, l’ús de varietats lingüístiques no estàndard amb motius còmics i la rima. Finalment, també s’aprofita la direcció de traducció per valorar la funció de les traduccions del castellà a les altres llengües que comprèn el país.
Si bien es cierto que el estudio de la traducción engloba todo tipo de textos, este trabajo se centra en un género poco estudiado en comparación con otros: el cómic. Su naturaleza pide que el traductor tenga en cuenta muchos elementos que no están presentes en otros géneros más populares en esta disciplina de estudio como, por ejemplo, las novelas. Dado que en el cómic convergen texto e imagen, hay que tener en cuenta sus aspectos extralingüísticos, como la limitación espacial de qué disponen las áreas de las viñetas destinadas al texto (bocadillos, cuadros de texto, onomatopeyas, etc.), y los intralingüísticos, como la oralidad fingida, los recursos vocales verbales y la elección de onomatopeyas. Para realizar este análisis, se ha traducido el cómic ¡Por Isis, llegó la crisis! (Ibáñez, 2009), de Mortadelo y Filemón, al catalán prestando atención a los elementos mencionados. Además, también se ha analizado los principales problemas de traducción que presenta el humor, uno de los ejes centrales de este texto, el uso de variedades lingüísticas no estándar con motivos cómicos y la rima. Finalmente, también se aprovecha la dirección de traducción para valorar la función de las traducciones del castellano en las otras lenguas que comprende el país.
While it is true that the study of translation works with all types of texts, this paper focuses on a genre little studied in comparison with the others: the comic. Its nature requires the translator to take into account many elements that are not present in other more popular genres in this discipline of study, such as novels. Given that text and image converge in comics, it is necessary to take into account their extralinguistic aspects, such as the spatial limitation of what is available in the areas of the panels intended for the text (speech balloons, text boxes, onomatopoeia, etc.), and the intralinguistic aspects, such as mock orality, verbal vocal resources and the choice of onomatopoeia. For this analysis, the comic ¡Por Isis, llegó la crisis! (Ibáñez, 2009), from Mortadelo and Filemón, has been translated into Catalan, paying special attention to the aforementioned elements. In addition, the main translation problems presented by humor, one of the central parts of this text, the use of non-standard linguistic varieties with comic motifs and rhyme, have also been analyzed. Finally, the translation direction is also used to analyze the function of translations from Spanish into the other languages of the country.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Mariona Barrera Aguilera.