La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: usos lingüístics a Instagram i marc legislatiu;
La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: el rol de la traducció en els comptes d’empreses
quebequeses a Instagram
La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: usos lingüístics a Instagram i marc legislatiu; La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: el rol de la traducció en els comptes d’empreses quebequeses a Instagram
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Des de la seva aparició, les xarxes socials han anat adquirint un rol essencial per a les relacions entre empreses i consumidors. En els comptes professionals, a més del contingut audiovisual, el contingut textual d’Instagram també resulta rellevant per captar l’atenció dels usuaris. Aquesta recerca es proposa analitzar la gestió del francès i l’anglès de les empreses de moda quebequeses seleccionades a Instagram. La motivació prové de la voluntat de descobrir si l’anglès, la llengua franca del món econòmic, és la que té més protagonisme en la comunicació d’aquesta xarxa social o si, per al contrari, és el francès com a llengua oficial del Quebec. Aquest estudi es divideix en tres parts, que contenen objectius més específics: la primera repassa breument la història del Quebec i presenta la situació sociolingüística del territori. La segona exposa la legislació lingüística i investiga si regula l’ús de la llengua a les corporacions, les xarxes socials i els webs. El tercer propòsit és comparar les disposicions lingüístiques legals amb l’ús lingüístic real que en fan les empreses. Finalment, el tercer bloc té la intenció d’analitzar els fenòmens de contacte de llengües més freqüents en els perfils bilingües seleccionats i de descriure el rol de la traducció en els peus de foto d’aquests mateixos perfils. Per a l’anàlisi qualitativa, primer s’han seleccionat els elements: el Quebec, Instagram, empreses de moda i els usos del francès i l’anglès a Instagram. Després s’ha constituït el corpus per al segon bloc, a partir dels noms d’usuari i la biografia, el contingut textual de les publicacions permanents i el de les històries destacades de 100 marques de moda quebequeses. El corpus del tercer bloc, en canvi, el formen els peus de foto de 28 empreses que tenen publicacions bilingües. Amb tot això, s’ha vist que la població quebequesa actual es caracteritza per un percentatge de bilingüisme en constant creixement. Tot i això, el francès és, en general, la llengua preferida de la selecció d’empreses. Així mateix, la regió francòfona disposa de regulacions lingüístiques sobre les empreses, les xarxes socials i els webs, i les corporacions les solen respectar. Quant al tercer bloc, els fenòmens de contacte de llengües més comuns a Instagram són tres tipus d’anglicismes i alternança de codis. Pel que fa a la traducció, és un procés al qual recorren sistemàticament les empreses que fan una gestió bilingüe dels seus comptes d’Instagram, i els resultats de l’estudi demostren que la traducció manté un nivell de qualitat i d’idiomaticitat equivalent per a les dues llengües.
Desde su aparición, las redes sociales han ido adquiriendo un rol esencial para las relaciones entre empresas y consumidores. En los perfiles profesionales, además del contenido audiovisual, el contenido textual de Instagram resulta relevante para atraer la atención de los usuarios. Esta investigación se propone analizar la gestión del francés y el inglés de las empresas quebequenses seleccionadas en Instagram. La motivación viene de la voluntad para descubrir si el inglés, la lengua franca del mundo económico, es la que tiene más protagonismo en la comunicación de esta red social o si, por el contrario, es el francés, porque es la lengua oficial de Quebec. Este trabajo se divide en tres partes, las cuales contienen objetivos más específicos: la primera repasa brevemente la historia de Quebec y presenta la situación sociolingüística del territorio. La segunda expone la legislación lingüística e investiga si regula el uso de la lengua en las corporaciones, las redes sociales y las webs. El tercer propósito es comparar las disposiciones lingüísticas legales con el uso real de la lengua de las corporaciones. Finalmente, en la tercera parte se analizan los fenómenos de contacto de lenguas más frecuentes en los perfiles bilingües seleccionados y se describe el rol de la traducción en los pies de foto de estos perfiles. Para el análisis cualitativo, primero se han seleccionado los elementos: Quebec, Instagram, empresas de moda y el uso del francés y el inglés en Instagram. Después se ha constituido el corpus para el segundo bloque, a partir de los nombres de usuario y la biografía, el contenido textual de las publicaciones permanentes y el de las historias destacadas de 100 marcas de moda quebequenses. El tercer bloque, en cambio, está formado por los pies de foto de 28 marcas publicados en ambas lenguas. Con todo esto, la población quebequense actual se caracteriza por un porcentaje de bilingüismo en constante aumento. Aun así, el francés es, generalmente, la lengua preferida del conjunto de empresas escogidas. Asimismo, la región francófona dispone de regulaciones lingüísticas sobre las empresas, las redes sociales y los webs, y las corporaciones las suelen respetar. En cuanto al tercer bloque, los fenómenos de contacto de lenguas más comunes en Instagram son tres anglicismos y el cambio de código. Referente a la traducción, es un proceso al cual recorren sistemáticamente las empresas que muestran una gestión bilingüe en sus cuentas de Instagram, y los resultados del estudio demuestran que la traducción mantiene un nivel de calidad y de idiomaticidad equivalente para ambas lenguas.
Since its first appearance, social media has slowly become one of the essential tools for companies to nourish their business-to-consumer relationships. For professional accounts, other than audiovisual content, text content also plays a key role in drawing users’ attention. The present paper aims to analyze the use of French and English of the selected fashion Quebec businesses on their Instagram profiles. The goal is to discover whether English, the lingua franca of the economic world, or French, the only official language in Quebec, is the most popular language on this social media platform. This work is divided into three parts that each contain more specific goals. The first part summarizes Quebec’s history and presents the sociolinguistic situation of this territory. The second part displays Quebec’s linguistic legislation and investigates whether it regulates language use within companies, on social media and on websites. At the same time, there will be a comparison of linguistic regulations and real linguistic practices. The third part seeks to analyze the most recurrent language contact phenomena on the selected bilingual profiles and to describe the role of translation in their captions. As for the qualitative analysis, the following elements were selected: Quebec, Instagram, fashion companies, and the usage of French and English. The data has been collected from 100 Quebec fashion brands. More specifically, it was collected from their usernames and biography, the text content of their posts and their highlight stories. For the third part of this work mentioned above, the research corpus is constituted by the captions of the 28 corporations that post their content in both English and French. Regarding the results, Quebec’s current population is characterized by its constantly growing bilingualism rate. Despite this, French is generally the preferred language for the selected fashion companies in Quebec on Instagram. In addition, the francophone province has specific linguistic laws for companies, social media and websites, and businesses tend to respect them. In the third part, findings show that the most frequent language contact phenomena on Instagram are three different anglicisms and codeswitching. Concerning translation, the results reveal that it is a systematic process used by bilingual businesses, and it allows the production of quality and idiomatic French and English texts.Descripció
Treball de fi del grau del Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Tutora: Mercè Lorente Casafont