Anàlisi de la variació lingüística d’un capítol de la sèrie Misfits i valoració del doblatge al català

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    One of many obstacles translators come up against is the process of transferring varieties of language from the source language text into the target language text. Their task becomes even more difficult when these varieties are transmitted through audiovisual media, because images impose limitations on words. Misfits is a good example of a complex fictional product in terms of varieties of language. For this reason, the aim of this dissertation is to analyse two types of varieties (colloquial language and social dialect) of the first episode of this British television series as well as to evaluate how they were rendered into the dubbed Catalan version on the basis of the techniques used by the translator. In order to do so I chose examples from the source language script and the transcription of the translation. These examples fall into various categories, each representing a level of language. The results from my analysis reveal that the language used in Misfits is complex because it has an abundance of colloquialisms, slang, expressive devices, obscenities and regional speech patterns. The results from my evaluation show that colloquial phenomena were generally translated by means of the technique of equivalence, whereas social dialect features were mainly transferred by means of the technique of neutralization. Consequently, the Catalan product is not as linguistically complex as the English product. This suggests that when rendering certain varieties of language (such as a sociolect) into Catalan it is not always possible to reconcile the criterion of credibility with that of the Catalan standard form.
    Un dels múltiples obstacles amb què topa el traductor és la transferència de la variació lingüística del text original al text meta. Les dificultats augmenten encara més quan aquesta variació es vehicula a través de mitjans audiovisuals, a causa de les restriccions que les imatges imposen a les paraules. Misfits és un bon model de producte de ficció lingüísticament complex. Per aquest motiu, l’objectiu d’aquest treball és analitzar dues varietats (el registre col·loquial i la varietat social) del primer capítol d’aquesta sèrie de televisió britànica i, posteriorment, valorar-ne el tractament en el doblatge al català en funció de les tècniques que va emprar la traductora. La descripció i la valoració dels fenòmens lingüístics s’ha realitzat a partir d’exemples extrets del guió original i la transcripció de la traducció, els quals s’han classificat prèviament en una tipologia basada en els diversos nivells de la llengua. Els resultats derivats de l’anàlisi demostren que el llenguatge de Misfits és complex, ja que presenta una abundància de col·loquialismes, argot, recursos expressius, obscenitats i dialectalismes. Els resultats procedents de la valoració mostren una tendència general de la traductora a usar la tècnica de l’equivalència per transferir els fenòmens col·loquials i de la neutralització per traslladar els fenòmens relatius a la varietat social. Per tant, la complexitat lingüística del producte original no s’ha conservat íntegrament en el producte meta, la qual cosa indica que en la traducció al català de certes varietats dialectals (com un sociolecte) no sempre és possible conciliar el criteri de versemblança amb el de norma.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard Bartoll Teixidor.
  • Mostra el registre complet