Traducción médica comentada inglés-español: Polycystic Ovary Syndrome/n(Joyce King)

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    El trabajo se divide en tres partes: una traducción del ámbito médico inglés-español; un glosario de términos extraídos del texto con su equivalente en español, y un análisis de los principales problemas de traducción detectado y que son frecuentes en los textos biomédicos, con sus respectivas soluciones.
    The information has been divided in three main parts: translation, specialized glossary,/nand translation problems. In order to elaborate the two last parts, examples from the/noriginal text, whose translation poses problems or difficulties, have been extracted. The/nsolution to these problems has been found through the consultation of specialized/nglossaries or dictionaries, and parallel texts. It is important to note that, in order to/nchoose a terminological equivalent in Spanish, more than once it has been necessary to/ngive preference to frequency of use instead of the traditionally correct and pure term:/nscience moves on fast, and consequently, so does scientific language. The biomedical/ntranslator must be permanently updated, so that his/her language is not obsolete.
  • Paraules clau

    Medicina -- Traducció, Terminologia científica
  • Mostra el registre complet